推 f222051618: 大中計 11/04 06:37
推 bluecsky: 不關起來怕她拖更 11/04 06:52
推 bor1771: 他家女僕特地去酒吧打工堵她喔!? 11/04 07:26
推 sayuri4ever: 懂了,現在就買女僕裝 11/04 07:44
推 spring5566: 贊助寫作不見得寫得好,苦難反而更能成為寫作養分 11/04 08:17
推 Getbackers: 不OO就出不去的房間 11/04 08:46
→ lanjack: 應該是不寫稿就出不去的房間。不脫稿就出不去我當然脫稿 11/04 09:17
→ lanjack: 就能出去啦 11/04 09:17
推 suhaw: 可喜可....賀嗎? 11/04 09:45
推 luweiwei: 上來就幹 看來對鴿子怨氣很深喔(? 11/04 09:51
推 allen886886: 苦難注英雄 11/04 10:05
推 colur: 關起來 你給我更(新)! 11/04 10:08
推 minus983: 粉追推順便繁衍.是現代智慧型半獸人 11/04 10:35
推 TeamFrotress: 原來是「試煉」啊,不經此難無法成長 11/04 10:48
推 oldriver: 靠 一開始女僕怎麼會去酒吧 這是陷阱吧 11/04 11:33
推 n555123: 日文「脫」稿是搞定了的意思吧,寫完了才叫脫稿,天窗有 11/04 11:42
→ n555123: 另外的詞,話說不脫稿不能出去比不做愛不能出去恐怖多了 11/04 11:42
推 panda816: 不做愛就出不去的房間也能這樣用啊 11/04 12:35
→ deolinwind: 贊助的話是甲乙方,女僕的話是老闆對員工,而且錢花比 11/04 12:42
→ deolinwind: 較少 11/04 12:42
→ deolinwind: 而且很多作家不是沒有靈感,是得了拖延症 11/04 12:43
推 TheoEpstein: 老闆對員工才能治拖延 11/04 14:47
推 PTTJim: 脫稿哪有搞定的意思?脫稿是說她不按牌理出牌啊 11/04 15:52
→ PTTJim: 喔,是說日文?日文的話就「脫稿」通「完稿」 11/04 15:54
→ jetzake: 中文這樣用也沒問題啦 「脫稿演出」算另一個詞 11/04 16:27
推 pauljet: 裡漫怎麼也是霸道總裁啊 11/04 18:03
推 g3sg1: 原來是真愛粉絲在催作者不要富堅啊 11/04 18:25
推 e04su3no: 想到史蒂芬金的恐怖小說,把作者關起來逼寫新作 11/05 08:52
推 nutihe: 推 11/06 18:45
推 Addidas: 是脫稿就不能出來 而不是不脫稿就不能出來的房間吧 11/06 22:04