推 pengxiaolun : 士多啤梨 118.233.31.167 12/12 20:27
→ porkonrice : 所以怎麼唸 223.141.18.81 12/12 20:43
推 KrisNYC : 這件事無奈很久了 閩南語只能借拼音 122.100.72.231 12/12 20:58
推 Brioni : ㄒㄧˉ ㄍㄨㄟˉ ㄨㄥˋㄌㄞˊㄍㄧ223.138.125.137 12/12 21:44
→ Brioni : ㄣˉㄐㄧㄡˉ223.138.125.137 12/12 21:44
→ sdamel : 只有玉女番茄才叫柑仔蜜,其他的都 220.135.41.12 12/12 21:45
→ sdamel : 是tomato要廣義一點是當水果的小番 220.135.41.12 12/12 21:45
→ sdamel : 茄跟當蔬菜的大番茄之間的分別 220.135.41.12 12/12 21:45
→ sdamel : 然後臭柿仔又是黑柿番茄的特稱,以 220.135.41.12 12/12 21:47
→ sdamel : 前番茄很難吃,手邊只有醬油跟大便 220.135.41.12 12/12 21:47
→ sdamel : ,所以才有沾醬油好吃的說法,梅粉 220.135.41.12 12/12 21:47
→ sdamel : 是後來誕生的產物 220.135.41.12 12/12 21:47
推 beginomega : 看不懂那拼音還是不會念 有較貼近 1.200.65.219 12/12 21:56
→ beginomega : 的國字嗎? 1.200.65.219 12/12 21:56
→ GeogeBye : 榕和松的台語對調了 順便處理一下125.228.130.186 12/12 22:26
→ GeogeBye : tsháu-muê看起來像 把草莓硬掰成125.228.130.186 12/12 22:29
→ GeogeBye : 台語發音125.228.130.186 12/12 22:29
→ GeogeBye : 草莓1958之後台灣才比較多 可能原本125.228.130.186 12/12 22:32
→ GeogeBye : 台語就沒這個詞吧 所以這樣掰125.228.130.186 12/12 22:32
→ patty0702 : 那中國閩南那邊的草莓要怎麼講? 114.36.21.201 12/12 22:38
噓 totorochang : 台語有啥值得討論?是不是搞不清楚 42.72.152.99 12/12 22:44
→ totorochang : ㄧ樣從對岸來的,要去中學南韓ㄧ樣 42.72.152.99 12/12 22:44
→ totorochang : 全改掉呀。 42.72.152.99 12/12 22:44
推 sotired : 我南部人,大顆番茄一樣叫柑仔蜜。 111.248.178.57 12/12 22:46
推 molopo : 不會唸的字講國語 1.200.105.106 12/12 23:41
噓 Remmywife : 拼音不在國民基本教育的內容吧 36.227.109.79 12/12 23:46
→ kaltu : 漢語拼音也不在,路牌一樣不用注音 96.225.24.211 12/12 23:54
→ kaltu : 二式改用漢語拼音 96.225.24.211 12/12 23:54
→ kaltu : 知識這種東西,會用到的場合就是會 96.225.24.211 12/12 23:54
→ kaltu : 用到,基本教育沒教你就不會不是別 96.225.24.211 12/12 23:54
→ kaltu : 人的問題 96.225.24.211 12/12 23:54
→ kaltu : 另外我自己受的國小母語課程選閩南 96.225.24.211 12/12 23:54
→ kaltu : 語課本上是有對應漢字、拼音和閩南 96.225.24.211 12/12 23:54
→ kaltu : 語注音的,老師沒教或者你自己沒學 96.225.24.211 12/12 23:54
→ kaltu : 起來不代表基本教育沒有 96.225.24.211 12/12 23:54
推 aGooDie : 有時候原本就沒有念法的東西,其實 101.12.51.102 12/13 00:36
→ aGooDie : 可以不用硬去念... 101.12.51.102 12/13 00:36
推 nini5400 : 常聽我媽講菠菱仔 原來是菠菜 211.76.66.96 12/13 00:43
推 king9122 : 好兇喔,討論一下都不行 111.246.183.50 12/13 00:46
推 wanters : 我從小一直以為波菜寫法是飛羚仔菜 123.195.0.79 12/13 01:01
→ wanters : 他有一個很重的草味所以用羚羊來稱 123.195.0.79 12/13 01:02
→ wanters : 然後去動物園看到非洲羚羊以後再也 123.195.0.79 12/13 01:03
→ wanters : 不敢吃那個飛羚仔菜菜 123.195.0.79 12/13 01:03
推 teariceooo : 長知識124.218.128.125 12/13 01:38
推 kinki999 : 刺波,是不是紫色果實啊 114.26.67.12 12/13 07:04
→ kinki999 : 估狗一下,以前鄉下滿多的 114.26.67.12 12/13 07:06
推 ganjuro : 草莓不是唸”刺泡”嗎? 211.78.51.211 12/13 08:25
→ HOWyun2648 : 果然是直接翻譯,講的有什麼特別 223.136.95.50 12/13 10:01
噓 skinny27 : 可憐 111.71.41.212 12/13 10:15
推 zxcvbnmlk : 我的阿嬤不會講國語,草莓他都講ich 223.137.123.9 12/13 11:55
→ zxcvbnmlk : iko(日文) 223.137.123.9 12/13 11:55
推 rnmm : いちご啊 39.14.48.106 12/13 12:40