推 JUL: 第3點的觀點好吸引人欸 11/27 15:58
推 kons: 中配很棒 11/27 17:12
→ Justisaac: 第三點確實差距滿大。雖然轉頭看過去頭頂有字幕 11/27 17:13
→ Justisaac: 但你如果不面對npc,就不會有字幕。 11/27 17:13
→ Justisaac: 然後有時候字幕或劇情會跟背景對話混和,中文好處來了 11/27 17:13
推 glycogen: 推。之後重玩試試中文 11/27 18:43
推 stormNEW: 中配很難聽 11/27 19:35
推 archer880: 日配的V根本是不死身的杉元11/27 19:38
推 justicebb: 聽得懂優先11/27 20:46
→ justicebb: 聽不懂都變成背景音效11/27 20:49
→ tttxxx: 雖然難聽 但至少開車時不用看字幕 差很多11/27 22:16
推 diru: 第1點提到的口氣,中配的情緒很厲害,比我想像中的到位11/27 22:24
推 kaj1983: 玩過就知道有多神,真的都該去試試,不試不知道中文中配11/27 23:37
→ kaj1983: 有多舒服多爽11/27 23:37
→ j1551082: 通關還是很莫名其妙,打完就打完一定要通嗎?11/28 07:08
推 soweiz: 2有點看不懂,八卦版那種東西中國譯文應該不會有(?11/28 09:29
→ kaj1983: 通關就對岸用語啊,這幾年還不習慣嗎?11/28 12:29
推 cody5361: 好,去開中文重破一次11/28 13:21
推 kons: 通關 通關 通關 通關 通關11/28 16:04
推 zseineo: 不用在意那個j開頭的 他自己不認識的詞就通通當支語 很可 11/28 22:26
→ zseineo: 笑 11/28 22:26
推 aeolusbox: 那個J開頭的就是來槓的,通關這種從小就聽過的都能當 11/28 22:52
→ aeolusbox: 支語 11/28 22:52
推 letitbee: 通關還好吧,不過我都講全破 11/29 00:40
→ nightyao: 講[通]關太平淡,講[破]關比較爽。對應古時用法, 11/30 22:02
→ nightyao: 一個很平常通過,另一個有戰爭勝利的意味。 11/30 22:02