推 zorroptt: 覺得普普 沒啥特色 玩一陣子就切英文 (雖然好像也沒差 03/31 07:19
→ zorroptt: 多少 03/31 07:19
→ waleiganG8: 我覺得其實還不錯 03/31 07:20
→ james5210333: 是台配嗎 03/31 07:27
推 professor623: 是重視他們的中文市場,不是我們 03/31 07:32
→ professor623: 中文早就該分中式、台式、港式 03/31 07:33
推 trtrtradam: 味真大 03/31 07:37
推 blowchina: 覺得不錯阿 03/31 07:41
推 widec: 是中式配音 03/31 08:00
→ widec: 但不管中配、台配、港配...配再好都不習慣啊 03/31 08:01
→ widec: 台灣已經習慣多國語音了 03/31 08:01
推 ps3get0001: 你們中文市場 03/31 08:04
推 alingcht: 不好聽,李昂的聲音太低沉了,不適合他 03/31 08:05
推 bamm: 很出戲,整個變搞笑遊戲 03/31 08:07
推 luismars: 中配就刻意壓聲音、修飾重(所謂匠氣) 03/31 08:09
推 Tatsuba: 看用什麼角度評價它吧,二周目以後想輕鬆點,倒是覺得中 03/31 08:25
→ Tatsuba: 配很成功。 03/31 08:25
推 bootes3177: 中配進步很多,但還是玩日文+1 03/31 08:28
→ hoe1101: 一樣的歡樂 03/31 08:38
推 a235477919: 惡靈古堡還是英文習慣 03/31 08:52
→ firezeus: 你覺得ok就ok啊 03/31 08:56
推 HuangYa: 配個閩南語版 整個遊戲變民視八點檔 03/31 09:00
推 shargo: 也不是習慣 好像中文配音 演技都不夠好.. 03/31 09:06
→ jor7382: 開什麼國際玩笑~.~ 03/31 09:09
推 kaizea: 才幾年前光是3a有中文化就會上頭條新聞,現在滿滿中配也 03/31 09:15
→ kaizea: 是很好的一件事情 03/31 09:15
→ kaizea: 繼續進步未來玩遊戲可以不開字幕增加沈浸感 03/31 09:16
推 snow0335: 不算差 但就真的不適合RE 隔壁臥龍三國背景就沒違和 03/31 09:16
推 touchbird: 臥龍的中配還不錯 03/31 09:19
推 tigerface: 我也是維持中文,想說以前英日語聽多了換換風格,意外 03/31 09:19
→ tigerface: 的還不錯沒讓人想切掉 03/31 09:19
→ nintenblo: 中文有模仿其他國家口氣而施技的感覺,多少有點不自然 03/31 09:23
→ nintenblo: 感,但我猜有可能是聲音導演的要求。 03/31 09:23
推 superkobe: 覺得不差,就是有些用詞不習慣,沒辦法人家市場就是這 03/31 09:25
→ superkobe: 麼大 03/31 09:25
推 cpjxxx: 開什麼國際玩笑 03/31 09:33
推 potatofat: 中配(X) 陸配(O) 03/31 09:33
推 ofender: 中文配音唯一好處是「那種對話多同時又要戰鬥」的遊戲 03/31 09:34
推 RC8377: 打一百首 03/31 09:39
→ SGBA: 第二輪才會開中文 03/31 09:49
推 hinew167: 臥龍為什麼不違和?三國不可能說滿語混北京話的現代普 03/31 09:53
→ hinew167: 通話吧 03/31 09:53
推 Carrarese: D3中配很讚 03/31 10:00
推 sniperex168: 目前只覺得暴雪遊戲的中配都不錯,其他不予置評 03/31 10:02
推 onexxxpiece: 中文配音希望能口語化一點 台灣人講話不會這樣 03/31 10:08
推 dickec35: 你要糾結三國真實語言,那日配就先out了,中配很搭是因 03/31 10:09
→ dickec35: 為看古裝劇習慣了 03/31 10:09
推 diabloque: 海德格救我~~~~~ 03/31 10:09
→ dickec35: 遊戲中文配音問題主要是台詞很常出現翻譯腔,翻譯不夠自 03/31 10:12
→ dickec35: 然通順,不然配音員本身實力是夠的 03/31 10:12
推 DenUsLLeh: 跟之前一樣都是請對岸配音的,里昂的配音員應該是同一 03/31 10:13
→ DenUsLLeh: 位。稍微惱人的點是原本二代預設的中文字幕是對應英配 03/31 10:13
→ DenUsLLeh: ,後來改了新的字幕是強制配合中配,沒辦法再調回原本 03/31 10:13
→ DenUsLLeh: 的翻譯。然後這次四代的中文字幕也是配合中配,所以你 03/31 10:13
→ DenUsLLeh: 如果聽得懂英文會注意到有些字幕翻譯跟說得內容有些不 03/31 10:13
→ DenUsLLeh: 同。 03/31 10:13
推 vincecarterx: 講個遊戲配音也有人崩潰...XD 03/31 10:18
推 love740120: 非常爛 跟電視的韓劇一樣 毫無感情 03/31 10:18
推 snow0335: 糾結真實那首先你得證明當時真正的口音長什麼樣 03/31 10:21
推 misq2011: 差 03/31 10:21
推 hinew167: 沒有糾結真實吧,只是既然大家都不對,怎麼說滿族語混 03/31 10:31
→ hinew167: 北京方言就不違和 03/31 10:31
推 stussy: 這次中配不錯啊 比日配帶感 03/31 10:36
→ stussy: 但英配很多雙關其他配音沒有配出來 03/31 10:37
推 hinew167: 惡靈古堡覺得中配違和的人通常也會覺得日配違和 03/31 10:37
→ stussy: 像最後Leon處決教主說的holy body 03/31 10:38
推 zorroptt: 看一堆老外沒講英文就是怪 03/31 10:39
推 enel1111: 中國口音真的很出戲,馬上切回英配 03/31 10:45
→ enel1111: 臥龍聽日配比較習慣 03/31 10:45
推 terryming: 我覺得計較臥龍中配不是正常當時的語言,卻有辦法接受 03/31 10:55
→ terryming: 日配、英配,超級詭異! 03/31 10:55
推 oo2830oo: 覺得臥龍違和只是你不習慣腔調而已 用字遣詞都有改過 03/31 10:55
→ oo2830oo: 再怎麼說都比其他語言最接近中文用法 今天是台配你還會 03/31 10:55
→ oo2830oo: 說違和嗎 D3就配的超棒 可惜惡靈古堡只有中國配音 反正 03/31 10:55
→ oo2830oo: 我是用英配 03/31 10:55
→ terryming: 這兩種差更遠好嗎?完全沒有邏輯= =+ 03/31 10:56
→ oo2830oo: 中配的問題不只是口音 講話用字跟台配都有出入 03/31 10:57
推 ThisisLongID: 要糾結真實語言的話,那一堆歐陸背景神話背景遊戲 03/31 11:01
→ ThisisLongID: 的英配也要out了 03/31 11:01
推 potatofat: 也不用太糾結,自己聽一次挑喜歡的就好 03/31 11:17
推 zorroptt: 就覺得這中配有點太制式(? 不然現在玩遊戲也會優先選 03/31 11:21
→ zorroptt: 中配 03/31 11:21
→ mxr: 村民教徒有中配會更完美 03/31 11:22
推 Deathstroke: 超怪,有夠像韓劇的中配 03/31 11:27
推 nanase123: 中配最好的應該就射雕英雄傳 03/31 11:34
推 GERMANY7789: 解其他獎盃時開過不少語言,中配覺得怪,現在是用法 03/31 11:36
→ GERMANY7789: 語給你參考 03/31 11:36
推 UtsuhoReiuzi: 臥龍張公公那個公公腔不用中文無感 03/31 11:39
→ nutienptt: 中配一整個出戲…… 03/31 11:42
→ nutienptt: 就跟看電影一樣,有中文字幕就好,特意去中文配音完全 03/31 11:49
→ nutienptt: 沒必要 03/31 11:49
推 cczx123123: 是他們的中式 不是我們的中式 03/31 11:55
推 Ximcra: 天 味真大! 03/31 12:17
推 cocowing: 看原生演出是用什麼語言,用那個就對了,演出表情和語 03/31 12:22
→ cocowing: 音才能完美匹配 03/31 12:22
推 juncat: 天 味兒真大 03/31 12:26
→ cocowing: 然後我要說這款繁體翻譯真的沒救了,都不是台灣用語, 03/31 12:27
→ cocowing: 雖然看得懂但如果聽得懂英文會覺得是在翻三小,Your w 03/31 12:27
→ cocowing: elcome翻成不說點什麼 03/31 12:27
→ garyroc: 覺得違和不違和只是有沒有滿足自己第一次聽到時建立起的 03/31 12:29
→ garyroc: 印象,也就是習不習慣 03/31 12:29
→ cocowing: 看後續PC版有沒有神人做繁中用語修正mod 03/31 12:30
→ garyroc: 很多人自詡聽原文原汁原味,結果一聽居然是指巫師三玩英 03/31 12:30
→ garyroc: 配,而不是波蘭語配,也是搞笑 03/31 12:30
推 Hua0722: 要糾結三國口音,你想聽關羽講山西話嗎= = 03/31 12:33
→ kuninaka: 不說點什麼XDD 03/31 12:44
推 vegout: 因為繁中字幕是照中配上的 03/31 12:49
推 yeary2k: 天,味真大 03/31 12:54
推 yuchiuan1231: 中配很奇怪 翻譯也不太順 03/31 12:55
推 ThisisLongID: 會那樣翻是因為用you’re welcome討謝謝不是我們的 03/31 12:55
→ ThisisLongID: 用語習慣吧。現實真有人會幫完忙自己先講「不客氣 03/31 12:55
→ ThisisLongID: 呦」? 03/31 12:55
推 tokyod: 三國時代也不是講現在的國語 03/31 13:24
→ cat05joy: 這片可能繁中字幕也是包給對岸弄得吧 03/31 13:28
推 NICKSHOW: 我沒有很喜歡 里昂老是一種等一下就要暴怒的語氣 03/31 13:43
→ NICKSHOW: 倒是巫師三我覺得還可以 03/31 13:43
推 kkch520: 光開頭的味真大就直接出戲了 03/31 13:43
→ NICKSHOW: 每次喊礙事莉 你過來!! 他以為他是霸道總裁嗎 03/31 13:43
推 kpg0427: 希望有台語配音,我很想知道全程台語語音會有多有趣www 03/31 13:48
→ louis152334: 超爛…. 03/31 14:22
→ NICKSHOW: 看到繁體字幕 說真的還是巫師3用心 繁體字幕還真是另外 03/31 14:49
→ NICKSHOW: 翻 03/31 14:49
推 sarevork: 過山車 味真大 不用想了就是對面一起包了 03/31 14:51
推 orange00: 重視中文市場(X) 03/31 14:55
→ orange00: 重視中國大陸市場(O) 03/31 14:55
推 aa22cc44p: 2代原本字幕好好被硬改配合中配 之後再也不開中文 03/31 15:26
→ aa22cc44p: 配音演技還行 但是中國用語完全不能接受 03/31 15:27
推 xboxandone: RE2那時候我記得還滿災難的? 03/31 15:40
推 hcdee90: 中配能顧好擅長的搞笑風就謝天謝地了,其它拜託不要 03/31 15:47
→ hcdee90: 以前有超強海綿阿兩,連多拉A夢都很讚,現在慘不忍睹 03/31 15:49
推 Carrarese: 台配一定買爆,只聽配音都爽 03/31 15:52
→ Carrarese: 中配我只服順風婦產科 03/31 15:52
推 yakummi: 台配要滿滿的三字經,菸酒嗓,吐檳榔汁才夠味 03/31 17:26
推 cocowing: 直接翻「不客氣?」,用引號和問號相信台灣人都看得懂 03/31 17:39
→ cocowing: 意思,自己超譯成不說點什麼幹嘛 03/31 17:39
→ cocowing: 還有每章打完就在那開首,是要殺頭膩? 垃圾翻譯 03/31 17:40
推 b7237987: 剛開始玩聽到 味兒真大 就笑出來了 03/31 17:43
推 sosobook: 惡靈古堡只聽英文。 03/31 17:53
推 sniperex168: 不客氣那個翻譯我覺得OK啦,主要就是表達對方沒感謝 03/31 17:57
→ sniperex168: 。翻譯主要問題還是用了很多非台灣慣用語,真的很爛 03/31 17:57
推 lalabear7777: 中配 倒是有把槍和強的的同義比較有梗 03/31 18:09
→ satllion: 之前re2中配一整個韓劇感 03/31 18:33
推 eyb602: 這次boss中配的情緒都算到位 03/31 18:38
→ ksng1092: 其實中配,古裝劇時裝劇基本上沒什麼不同...也就是說"不 03/31 18:56
→ ksng1092: 違和"(X)"習慣了"(O),像我對古裝劇的印象就是楊佩 03/31 18:56
→ ksng1092: 佩,所以古裝劇聽中配從來就不習慣XD 03/31 18:57
推 cation234: 沒有阿姨好大的話 我就不玩喔 03/31 19:00
噓 k2215777: 一些舔日舔美舔到骨子裡的 聽到講中文當然不習慣 03/31 21:08
→ yakummi: 喔齁,要開戰了嗎 03/31 21:14
→ pSeRiC: 還不錯,很像在看宮廷劇的感覺,就沒恐怖指數了 XD 03/31 21:40
推 andy1816: 我給商人滿分,裡面就他中配沒違和感 03/31 22:11
→ andy1816: 如果村民也都改講中文的話就真的毫無恐懼感XD 03/31 22:13
推 saladin1029: 臥龍中文:不是正宗三國腔調 臥龍英日文:讚XD 03/31 23:14
→ kuninaka: 我覺得是用詞問題 04/01 00:06
→ kuninaka: 臥龍很用心製作中文台詞 04/01 00:06
推 ice76824: 用劣質魚餌還敢釣魚ww 04/01 00:18
推 kkch520: 誰跟你舔日舔美,遊戲背景跟設定就是英文為主,任何其他 04/01 00:27
→ kkch520: 語言配音都屬二次創作了 04/01 00:27
推 k2215777: 要講背景那些人應該要講西班牙語吧 臥龍中配還不是有人 04/01 01:19
→ k2215777: 說要聽日語才習慣 就是舔到變成自然了 自己都沒感覺 04/01 01:19
→ logitech2004: 聽一聽調回英文 04/01 03:09
推 Fargen: 跟臥龍比的話算不好 04/01 03:24
→ roylee1214: 臥龍配的明明不錯... 04/01 05:06
推 diabloque: 里昂 礙事莉是美國人 04/01 07:52
→ diabloque: 路易斯雖然在這長大 但設定他以前在保護傘上班 04/01 07:52
→ diabloque: 主要角色的背景說英文的都講的過去啊 04/01 07:52
→ diabloque: 路人村民的配音不就西班牙文 哪有什麼問題 04/01 07:52
→ diabloque: 這餌也太難吃了吧 04/01 07:52
推 diabloque: 中翻就是那股對岸味 台灣人不習慣不是很正常嗎(攤手 04/01 07:57
→ nightops: 陸配是哪一塊陸地配的要講清楚欸 04/01 08:32
推 kpg0427: 陸配現在都統稱新住民(X 04/01 08:41
推 yoseii: 如果是中國背景的遊戲,或者說RPG的話中配還比較搭 04/01 09:39
推 diabloque: 至少我沒聽過台灣人會講味真大或是過山車的 04/01 10:02
推 popbitch: 不管哪個中配口音都有古裝劇的感覺 04/01 10:54
推 nanase123: 只能把海綿寶寶的中配套上去了 04/01 11:15
推 lloop: 習慣英文 04/01 11:30
噓 ra2yuri: 中國配... Nah 04/01 11:34
推 a3619453: 說真的不懂配中文語音的用意,真的不怎麼樣,但我發現 04/01 12:13
→ a3619453: 中國玩家很多都是開中配 04/01 12:13
推 zorroptt: 外語能力沒那麼好又能接受中配的話當然中配呀 畢竟大部 04/01 13:05
→ zorroptt: 份遊戲有很多對話是沒字幕的比如說路人在閒聊 04/01 13:05
推 inconspicous: 反正總有人喜歡聽北京腔 04/01 13:45
→ pSeRiC: 為了減少緊張感一律推薦中配 XD RE8就這樣搞了 04/01 15:32
推 vans24: 其實中配愈來愈好,無論台灣或中國都是 04/02 00:45
推 h921440: 不用看字幕超讚的 04/02 03:05
推 segawar: 普通 但不會玩不下去 反正沒有什麼原音就聽中文就好 04/02 09:21
推 bt011086: 就看自然與否,聽了會讓人出戲的就不行。 04/02 10:46
推 Sk8erBoi: 幫了人沒聽到謝謝我會就算了不然就直接說你不會講謝謝嗎 04/03 02:29
→ Sk8erBoi: 不會先說不客氣 04/03 02:30
→ Sk8erBoi: 但是美國人都直接先說不客氣,這邊直接翻不客氣就好了 04/03 02:31
→ Sk8erBoi: 翻成你不會說些什麼嗎就太多了 04/03 02:31
→ Sk8erBoi: 還有很多都不是台灣的詞或是台灣人已經被傳染了的詞 04/03 02:33
推 Sk8erBoi: 我只想問 開首是什麼意思? 04/03 02:37
推 diabloque: 開始、起頭那一類的意思 04/03 18:11
→ diabloque: 只是台灣這邊幾乎可以說沒人這樣用 04/03 18:11
→ diabloque: 也許只是咬文嚼字 但是會讓人有奇怪的聯想 04/03 18:11
推 snow0335: 如果真的照翻不客氣 你現在就會看到抱怨直翻的文章 04/03 23:44
→ snow0335: 說明明是討謝謝 直翻沒有把那意思翻出來 翻譯偷懶 04/03 23:44
推 delong: 聽了有夠出戲 04/05 10:25