主播跟翻譯正常安排應該是看獲勝隊伍是哪國 主播一定是英文訪問 會韓文跟中文最好 哪國人不重要 翻譯則視獲勝隊伍的語言 像昨天PSG獲勝 那翻譯應該找精通中英的吧 因為主播韓國人講英文 翻譯韓國人卻要把英文翻中文 這樣不是很奇怪嗎 找一位母語韓文的來當英中翻譯 -- 當個稱職的鄉民有三大條件 嘴砲 引戰 湊熱鬧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.org.tw), 來自: 122.117.87.190 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt.org.tw/Marginalman/M.1727678671.A.863
KumaKumaKu: 其實我搞不懂 入圍賽沒韓國隊 幹嘛找韓國人訪問 09/30 14:46
erimow: 聽說是當地台灣留學生吧 09/30 14:46
erimow: 翻譯 09/30 14:46
KumaKumaKu: 沒吧 那個看起來是在台灣的工作人員 09/30 14:47
miHoYo: ig都是韓文英文 沒中文阿 水管涂琦也是 09/30 14:51
qscxz: 看推特都是英文為主,韓文>日文 幾乎沒啥中文 09/30 14:51
qscxz: 看來中文能力可能國小程度吧 09/30 14:51