: 我是覺得很可笑啦。 : 尚市長自己身為教科書翻譯, : 卻稱翻譯書是‘二手貨’。 : 並以此嘲笑不會讀原文的人是三腳貓學識, : 真是叫那些出版社的讀者情何以堪哪。 個人私事我不回應,我就只針對這點做個回應: 首先,我不否認我做的是"二手貨"乃至"三手貨"事業, 我把日本人對德國、俄國、法國、希臘哲學的理解翻譯成中文, 傳遞給台灣讀者,所以我讀的也是日本人對這些哲學的理解, 也就是所謂的"二手貨"沒錯。 翻譯其實真的都是二手貨事業,就像般若波羅蜜多心經也是一樣。 但我必須嚴肅地說,我認為從事研究的學者,必須要具備讀原典的能力。 我跟富察在2022年一起做了一整套的世界哲學史, 裡面寫論文的日本學者幾乎都具備讀原典的能力, 甚至有人具備了讀楔形文字的能力; 或許是我要求太高,但我確實認為教義大利哲學的人,應該要懂義大利文才對, 而很遺憾的是,李茂生顯然不懂義大利文... 翻譯是二手事業無誤,但學者必須深究原典, 兩者是截然不同的領域。 一點回應。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.org.tw), 來自: 58.114.75.88 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt.org.tw/HatePolitics/M.1708476494.A.9E8
JustSad: 狗黨外派的外交官都可以不會當地語言了… 1.168.245.239 02/21 08:51
gogoegg: 唉 歐陸哲學 基本的要求就文本是原文 1.200.184.170 02/21 08:55