雖然根據古代的用法它是一種物品沒錯 中文版解釋:http://tinyurl.com/2c9xh2nx 日文版解釋:http://tinyurl.com/mr3t4h5p 但現在影視作品的用法 我最初記得的用法都是用來形容人之間的感情牢不可分吧? 不知從何時開始就被翻成"扭帶"了 這不是一點文學美感也沒有了嗎?有沒有這種轉變的八掛? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.org.tw), 來自: 125.229.194.9 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt.org.tw/Gossiping/M.1706832316.A.FE7
graduate3c: 繫帶 75.85.159.149 02/02 08:05
jojojoruno: 我還以為是鞋帶 180.217.5.110 02/02 08:07
rickphyman42: 哪個低能兒這樣翻譯的 1.200.3.40 02/02 08:07
diefish5566: 羈絆在中文偏負面意義 27.242.34.133 02/02 08:09
teravideo: 連結 1.171.244.134 02/02 08:09
Drither: 有人包養過洋鬼子嗎 1.171.244.134 02/02 08:09
cc456: 紐帶 42.72.118.1 02/02 08:10
winiS: google翻譯吧,機翻常常這樣用,就字面上 101.139.217.54 02/02 08:11
winiS: 的 101.139.217.54 02/02 08:11
F16V: 結束band223.140.171.171 02/02 08:12
winiS: 按到送出… 字面上的band 101.139.217.54 02/02 08:12
Notker: 有錢人為啥都想包養 101.139.217.54 02/02 08:12
autumoon: 現在的新聞稿文章比流水帳還流水,還能 106.130.52.217 02/02 08:13
autumoon: 期待什麼遣詞翻譯呢? 106.130.52.217 02/02 08:13
mikeneko: 什麼時候被翻成三小紐帶了 163.17.185.108 02/02 08:21
ImBBCALL: 扭蛋 42.72.109.106 02/02 08:24
melonlon: 羈絆哪有偏負面 很中性的好嗎 1.173.30.242 02/02 08:25
Peycere: 有人被洋鬼子包養過嗎 1.173.30.242 02/02 08:25
etvalen: 說羈絆是負面意義的是在哈囉嗎 1.200.22.22 02/02 08:40
xuane: 羈絆應該算是正面的吧?孽緣才是負面 101.12.41.195 02/02 09:11