欸欸又是我東南亞肥宅喇 肥宅我就有點好奇對岸的翻譯 臺灣的惡靈古堡對岸叫生化危機,符合英文的bio hazard 太空戰士對岸叫最終幻想英文是final fantasy 那海賊王為什麼對岸反而接受而不是直接英文翻成一塊啊 對了死神也順便英文bleach翻成漂白不是更好嗎 有沒有卦? ----- Sent from JPTT on my Xiaomi 2201123G. -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.org.tw), 來自: 113.210.105.13 (馬來西亞) ※ 文章網址: https://ptt.org.tw/Gossiping/M.1700704253.A.045
marktak: 守望先鋒 220.135.27.200 11/23 09:51
Orianna: 惡靈古堡才有毛病 太空戰士也怪怪的 101.136.30.50 11/23 09:52
Orianna: 統一叫最終幻想不香嗎 101.136.30.50 11/23 09:53
bill403777: 人家是傾向直翻但又不是不會轉彎== 42.79.61.141 11/23 09:53
aa1052026: 太空戰士哪裡有太空了 不去檢討台灣爛 106.64.65.52 11/23 09:54
xikimi: 包養平台不意外 106.64.65.52 11/23 09:54
aa1052026: 翻譯卻疑問別人幹嘛不全部照名翻? 106.64.65.52 11/23 09:54
znck: 所以對岸叫龍珠 而不是七龍珠 114.41.82.71 11/23 09:56
aa1052026: 接下來是不是要疑問為何naruto不直翻成 106.64.65.52 11/23 09:57
aa1052026: 鳴門卷 106.64.65.52 11/23 09:57
chanel1259: after tomorrow111.253.240.215 11/23 10:00
Avero: 覺得包養網EY嗎111.253.240.215 11/23 10:00
fishouse: IRONMAN為何不翻譯成鐵人 140.114.48.100 11/23 10:01
QuickTime: 台灣的翻譯爛要承認 不要硬坳 210.61.247.61 11/23 10:03