推 mellopaw: 我覺得還好 政治劇正常吧 不過我的OK 不見得跟大家一樣 05/03 10:07
→ mellopaw: 開字幕慢慢練習囉 05/03 10:07
推 maxisam: 這部的確單字比較多 05/03 10:11
推 noair: 這部好看,我也會開雙字幕,也跟你一樣需要暫停回放思考... 05/03 10:44
→ noair: 所以應該是不用太挫折XD 享受影集就好 05/03 10:45
推 SODtaiwan: 跟一般劇比 真的比較難 國際政治專業術語 一堆隱喻 05/03 11:44
推 Harrywu119: 只開中文字幕 聽得出來是隱喻或是正確的意思 05/03 12:47
→ Harrywu119: 但是中文字幕的譯者不懂 搞得很像在看google翻譯 05/03 12:47
→ ksng1092: homeland跟24算政治劇的嗎xd 05/03 12:48
推 kimilucia: 我覺得超多隱喻跟我們不知道的關係角力脈絡很難懂 05/03 14:24
推 Sinkage: 有點難 05/03 18:28
推 friberg: 中文字幕都很直白翻 沒翻出俗語或隱喻 05/03 19:57
→ friberg: 很像是用機翻然後修一下 沒去看劇本內容 05/03 19:58
推 violin9458: 你要開影集練英文就是遇到不懂的不要暫停 直接看過去 05/03 21:16
→ violin9458: 用語意猜意思 你如果要每個意思都懂那開中文字幕就好 05/03 21:16
→ violin9458: 了 05/03 21:16
推 cerbecoyote: 覺得中文翻譯怪,但又沒到可以看英文字幕的功力QQ 05/03 21:58
推 MVPedroia: No.10 應該是指唐寧街10號aka首相官邸,一直直翻第十 05/03 22:14
→ MVPedroia: 好出戲。 05/03 22:14
推 strike20xx: 超級好看 05/03 23:06
推 FF9318: 我覺得很多是翻譯直翻造成的問題 05/03 23:46
→ FF9318: No.10從前後文可以猜出是指首相 但是翻成第十只會一頭霧水 05/03 23:47
推 tel250: 用語很DC,常看C-SPAN的話沒問題(但除了gov nerd誰會看 05/04 00:10
推 kimilucia: 我是用雙語字幕插件,但依然覺得隱喻和雙關很多... 05/04 13:53
推 cerbecoyote: 光第二集的Principal翻成校長我整個出戲關掉不看了QQ 05/04 14:17
推 ariachiang: 可能是爛翻譯讓你覺得難而已。 05/04 15:14
推 mannequin: 這部戲大大小小翻譯錯誤有點多,英文好的話直接關中文 05/04 23:40
→ mannequin: 字幕可能比較沒有干擾 05/04 23:40
推 Carmelo3: 劇情看得懂就好 其他別在意 05/05 09:25
推 a66880022: 劇情看得懂就好 要練英文的話建議還是看情景劇比較好 05/05 13:43
→ a66880022: 很多隱喻是美國當地人才懂的 05/05 13:43