慶餘年主角是「范閒」還是「範閒」? 小紙條寫的是「範閒」 https://i.imgur.com/1vDREth.png
他家門匾寫的是「范府」 https://i.imgur.com/Gjdo9Td.png
香港百度寫的是「範閒」 https://i.imgur.com/PqbNlrF.png
台灣維基寫的是「范閒」 https://i.imgur.com/vTREVyh.png
貌似真的有「範」姓,稀有到百家姓沒收 https://i.imgur.com/JzTQPx9.png
眾所周知,中國古裝劇為了營造古味 通常使用繁體字而不是現代的簡化字 「範」字在簡化字中被簡化成「范」字 很多現代中國人誤以為「范」姓的繁體是「範」 還是說現在的「范」、「範」在影視中已經沒在分了? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.org.tw), 來自: 118.171.21.59 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt.org.tw/China-Drama/M.1716011423.A.AFC
lupins: 范變範 蕭變肖  05/18 13:52
mblaqfv: 樓上,蕭不等於肖,這兩種姓都是存在的…… 05/18 13:57
JustSad: 純粹就是中國人不知道簡體的變遷+沒有港台人願意指正錯誤 05/18 14:03
yiyi015: 繁中的字幕打的也是范閒 劇裡面的道具只是不嚴謹.. 05/18 14:03
JustSad: 皇后不可能是皇後,已經很多劇的靈牌都印皇「後」… 05/18 14:04
yiyi015: 第一季最出戲的就是大殿上太監們當場幫范閒紀錄的詩裡面 05/18 14:05
yiyi015: 皇帝在翻閱時 竟然全部都有標題.. 什麼春望 將進酒... 05/18 14:05
JustSad: 星漢燦爛的趙露思來臺灣念過大學,吳磊可能是臺裔… 05/18 14:06
sofa89: 劇裡閑閒也分不清,主角一個,名字有四個XD 05/18 14:06
JustSad: 兩個不可能不知道,但還是記錯就錯拿著皇「後」牌位對戲 05/18 14:07
mblaqfv: 隨機排列 范範閒閑 XD 05/18 14:07
mblaqfv: 其實是叫嫌犯(不是 05/18 14:08
yiyi015: 閒很明顯是他們不會繁體字XD 簡體字的閒裡面的確是個木 05/18 14:08
JustSad: #將錯就錯,爛輸入法跳成叫錯就錯 05/18 14:08
JustSad: 應該不是不會,而是簡繁轉換的bug他們懶得揪錯、更正… 05/18 14:09
JustSad: 于姓有99%都被強迫變成「於」姓 05/18 14:10
yiyi015: 道具是手工製作不是電腦製作啊 所以可能自以為把檢體門改 05/18 14:11
yiyi015: 成繁體門就變成了繁體字XD 05/18 14:11
sofa89: 劇裡紙條寫名字都不統一,我後來打名字也很隨便,四個字 05/18 14:12
sofa89: 當時輸入法出現哪個就哪個 05/18 14:12
JustSad: 我特地用繁體重新編輯維基的「於」某某變成于某某,結果 05/18 14:12
yiyi015: 不過范一個草部一個竹部.. 只能說到劇組的水平真的很參差 05/18 14:12
JustSad: 送出後還是被變成「於」某某,簡繁轉換的bug 05/18 14:13
JustSad: 有些字不同,有些是國情不同能互通,例如版友說過勳跟勛 05/18 14:14
JustSad: 臺灣有分鐘姓跟鍾姓,中國都是金中钟 05/18 14:15
stone801118: 所以 范閒到底死了沒 05/18 14:51
evitalee6937: 閒閑字義上其實不太一樣,但我喜歡“閑”這個字, 05/18 15:01
evitalee6937: 所以我都打范閑XD 05/18 15:01
JustSad: 撇開小說跟戲劇可能是簡繁轉換bug問題,中國人取名很喜歡 05/18 15:07
JustSad: 選一些連繁體字都可能很難打很難唸的字,我見過好幾個… 05/18 15:07
JustSad: 所以邏輯上正確的名字應該是「范閑」,但正版應該是范閒 05/18 15:09
JustSad: 「範」閒、范「閑」兩種,應該都是簡繁轉換or字幕打錯字 05/18 15:10
msa8529: 對面這種繁簡相關的錯誤很多啦 最常見的是皇後 后宮 05/18 15:16
msa8529: 最難忘的是天龍八部裡的"萬劫穀"(沒記錯的話) 05/18 15:19
bomito: 回樓上J大,維基自動簡繁切換也是很煩,遇到的話可以用 05/18 16:14
bomito: -{于}- <---這樣編修(括號內放正確文字) 05/18 16:15
fongling: 范做範是中國在簡轉繁的時候常遇到的錯誤,姓氏上看過 05/18 18:00
fongling: 的還有姜姓轉成薑姓,還有很多一時間想不起來... 05/18 18:00
JustSad: 歷史人物我還有信心改,小咖藝人or劇中人物我就傻眼貓咪 05/18 18:21
JustSad: 皇后都可以寫皇後,而且不只一劇、不只一幕,全部都是… 05/18 18:22
JustSad: 我懷疑不久的將來會跟「曝」光一樣,『舖』光變『爆』光 05/18 18:24
JustSad: 全中國的皇后都要強迫正名為皇後,姜子牙都正名為薑子牙 05/18 18:25
kevinaa: 林俊傑 王傑 周杰倫 在中國是王杰 林俊杰 周杰倫 05/18 18:26
kevinaa: 我比較奇怪是林俊傑 他不是新加坡人嗎用簡字 那原名應該 05/18 18:27
kevinaa: 是林俊杰吧 05/18 18:27
kevinaa: 怎麼多此一舉弄出一個傑字 05/18 18:28
fongling: 于變成於,余變成餘 05/18 18:45
mblaqfv: 有一個可能就是在辦入台證的時候,經紀公司有讓JJ選字, 05/18 18:55
mblaqfv: 新加坡1976年才全面使用中國簡字,JJ的父母有可能學的是 05/18 18:55
mblaqfv: 繁字,所以他們在台就使用繁體字的傑。 05/18 18:55
cutesnow: 中國影劇最受不了的就是后後、異异不分,我都覺得他們是 05/18 19:05
cutesnow: 不是不識字文盲 05/18 19:05
Greein: 「發」、「髮」不分也是很令人煩躁 05/18 19:29
evitalee6937: 居然聊到我本命XDDDDD(統一叫JJ就好~ 05/18 19:34
waywingway: 原來皇後是誤植 看多了還以為真的有這種用法= = 05/18 19:43
JustSad: 不是誤植,是他們古裝要簡繁轉換成繁體,某年開始錯亂真 05/18 19:54
JustSad: 好像就是從星漢燦爛開始… 05/18 19:54
JustSad: 我就再也沒看過靈牌有皇后,大家都變成皇後…後哩洩忒! 05/18 19:56
greenkiwi: J大我看不懂請問您最後一句4個字意思是...? 05/18 19:59
huronave: 簡體省略了好多字。沒有遊(游),唸(念),優(簡化 05/18 20:01
huronave: 成憂憂?),後(后),蕭(簡化成肖?),傑(杰)。 05/18 20:01
huronave: 還有好多! 05/18 20:01
greenkiwi: 我現在會常不小心把溫(繁體)打成温(簡體) (逃~~~~ 05/18 20:04
evenscho: 簡繁轉換太容易出錯,我就乾脆直接看簡體字幕XD 05/18 20:07
yen5642: 親不見,愛無心,產不生,廠空空,麵無麥,運無車,導無 05/18 20:09
yen5642: 道 05/18 20:09
JustSad: 看不懂沒關係,不是好話XD 05/18 20:41
JustSad: 初到中國時我也以為是中國肖姓比較多,後來才知道是蕭= = 05/18 20:43
JustSad: 他們早期也是看港臺的連續劇長大,所以他們集數都是繁體 05/18 20:45
JustSad: 然後大製片出品人韓志杰跟方芳只是跟臺灣藝人重名不同人 05/18 20:46
JustSad: 如果可以選字幕,我也是看簡體字,免得看一看桂蘭怕著火 05/18 20:47
JustSad: 在臺灣很幸福!我在中國時看到外國片一定配音中文狂吐血 05/18 20:49
JustSad: 口音很瞎!用字更瞎!對話像喪屍沒感情,翻譯更謎! 05/18 20:50
JustSad: The day after tomorrow, where you are?他們有照實翻譯 05/18 20:53
JustSad: 「明天過後,你會在哪裡?」然後片名沒有附英文『后天』 05/18 20:54
JustSad: 那一年我只要跟中國人討論一次罵一次,為什麼要叫後天? 05/18 20:56
JustSad: 杭州湘湖公園更是一絕!裡面的廁所每一間都不同名超強! 05/18 20:58
JustSad: 順序我忘了~入口叫廁所,第二間叫盥洗室,第三間叫公廁 05/18 21:00
JustSad: 第四間叫茅廁,第五間叫廁所,第六間叫衛生間,真的有病 05/18 21:01
YiJane: 小說也是 很多「才」字經過繁體轉換變「纔」超莫名其妙 05/18 21:03
YiJane: 還有裡和裏 明明繁體也有裡 每次都硬要轉成裏 皇后變皇 05/18 21:03
YiJane: 後真的覺得超級誇張 後宮變后宮== 有時候覺得他們自己的 05/18 21:03
YiJane: 文化都這麼不重視了 還天天抓著不懂中華文化的人在喊乳滑 05/18 21:03
YiJane: 這個現象實在很有趣 05/18 21:03
lupins: 「蕭」早年簡化成「肖」後來又改回來 現在才會兩者並見 05/18 21:04
lupins: (此處說的是「蕭」姓演變,不是什麼罕罕罕罕見的姓氏) 05/18 21:05
lupins: 看到一堆簡體亂轉成正體字 就煩躁火大。臺灣人好好學正體 05/18 21:06
evitalee6937: 裏不是簡字啦,裏是異體字,就像峰跟峯 05/18 21:06
lupins: 教育部《異體字字典》https://dict.variants.moe.edu.tw/ 05/18 21:07
ja20331: 中國當地的「傳統中文」早就失傳了 對岸發明的中式繁體中 05/18 21:21
ja20331: 文就是各種不區分 拼音輸入法都會內建 濃鬱這種繁體詞彙 05/18 21:21
fff0722: 道具在第一季已經有一樣的問題出現了 05/18 21:23
lupins: https://meee.com.tw/1iX5Pkc 05/18 21:44
lupins: https://meee.com.tw/0fQZD6P 05/18 21:44
icion: 然後注音也是啊 驟(ㄗㄡˋ) 他們那邊是(ㄓㄡˋ) 05/18 22:34
icion: 然後發酵(ㄒㄧㄠˋ)他們那邊是(ㄐㄧㄠˋ) 05/18 22:36
icion: 霓裳(ㄕ˙)他們那邊變霓裳(ㄔㄤˊ) 05/18 22:38
icion: 每次看蓮花樓片尾曲唱到霓裳(ㄔㄤˊ)這兩個字 就會莫名的有 05/18 22:39
icion: 一種不舒服感 再加上片尾曲又難聽得要死 05/18 22:41
yzupj: 我覺得蓮花樓OST含片尾曲都蠻好聽的 05/18 22:44
icion: 然後最經典的注音就是從還珠I就開始的嬤(ㄇㄚ) 他們從那時 05/18 22:51
Auxo: 字音其實從古至今都是一直在變化的 我們也有在88年跟101年 05/18 22:51
icion: 後就開始念(ㄇㄛˊ)一直到現在 05/18 22:51
Auxo: 弄一字多音審定表 基本上有些重編本還看得到的舊時字音 05/18 22:52
Auxo: 很多都合併省略啦 以前有讀音語音又讀啥的 簡省不少 05/18 22:53
Auxo: 裳這個字 本來念ㄔㄤˊ 重編本還看得到喔... 05/18 22:55
Auxo: 剛剛去查了審定表 霓裳(ㄔㄤˊ) 是正確發音XD 05/18 22:56
Auxo: 衣裳才唸輕聲 所以蓮花樓片尾曲的歌手沒有唱錯 05/18 22:56
Auxo: 推薦這個好用網站 感謝後甲國中老師 建立可查詢審定表 05/18 22:58
Greein: 短暫的「暫」,中國的發音也跟我們不一樣。 05/18 22:58
Auxo: 教小孩很好用喔=v= (發現字音有問題都會去翻) 05/18 22:59
Auxo: 其實我真正覺得奇怪的是一個不在拼音上的發音問題.... 05/18 22:59
Auxo: 很多ㄨ開頭的字音他們都會有個v的起音......... 05/18 23:00
Auxo: 聽很久了 完全不能理解...但也不是所有的都這樣 05/18 23:01
Auxo: 發酵的酵 重編本還看得到又音ㄐㄧㄠˋ我們是併讀為ㄒㄧㄠˋ 05/18 23:04
evitalee6937: A大說的那個就是口音問題,京圈的就有這種感覺 05/19 00:58
sofa89: 因為中國有文讀白讀還有地方方言之類的讀法差異, 05/19 01:00
sofa89: 所以像殼這個字,他們不只唸"咳",還有"俏"、"雀"的音, 05/19 01:00
sofa89: 但台灣一定不會把蛋殼唸成"蛋俏" 05/19 01:00
chen5512: 8F趙露思真的有來臺灣念過大學,學校在彰化 05/19 07:00
chen5512: 簡體字真是害人不淺,對岸年輕人還蠻多人以為簡體字才 05/19 07:04
chen5512: 是正統中文,每次看到用簡體字在宣揚中華文化,真的有 05/19 07:04
chen5512: 一種強烈違和感 05/19 07:04
Forcast: 常常聽成犯嫌,以為嫌犯。要嘛聽成飯閒,吃閒飯 05/19 07:10
Forcast: 然後會以為是公孫策,演公孫先生那位演員 05/19 07:11
pattda: 終於有人聊這件事 Q Q 這季太多范閒被寫在畫面裡 05/19 07:32
pattda: 五個版本都有 偏偏第六個唯一正確的沒有XD 05/19 07:33
pattda: 還是說要問作者貓膩? 反正月字是不可能變木字 差很多 05/19 09:04
evitalee6937: https://i.imgur.com/YGtrEc2.jpeg 05/19 09:20
evitalee6937: 異體字,有時是通用的。 05/19 09:21
tang79: 我支持 范閒此版書寫 05/19 09:23
JustSad: 原本的簡體文運動只是想簡化字型方便農工階層提高識字率 05/19 11:32
JustSad: 聽說(大部分傳聞就算是真的,中國也不給證實,更遑論訛傳 05/19 11:34
JustSad: 後來為了方便毛澤東領導班子看公文,就又再精簡常用字; 05/19 11:35
JustSad: 所以有些字已經完全與本義無關,例如葉叶、衛卫、廠厂… 05/19 11:36
JustSad: 而臺灣保有的破音字or多音字,他們好像都只讀同一個音。 05/19 11:37
JustSad: 更恐怖的是「出師表」這類古文,當代並無繁簡轉換問題… 05/19 11:39
JustSad: 但出師表臺灣跟中國就不同版本(很多古文都是,這篇印象深 05/19 11:41
JustSad: 因為我曾跟自認為是復旦大學的高材生對賭,結果沒勝負! 05/19 11:42
lupins: 古文當代並無繁簡轉換問題→不懂這是什麼意思? 05/19 12:46
evitalee6937: 應該是指當年“臣亮言”的時候都是繁體字,簡體字尚 05/19 12:55
evitalee6937: 未問世 05/19 12:55
JustSad: 諸葛亮的出師表應該沒有簡繁轉換問題,不應該出現兩版本 05/19 12:56
JustSad: 而且兩種版本的不同,也不是字型不同,而是整句都不一樣 05/19 12:57
JustSad: 我們的可以從Google與維基查到~都是「臨表涕泣不知所云 05/19 12:58
JustSad: 」他們的版本在臺灣要從百度搜索「臨表涕零,不知所言」 05/19 13:00
JustSad: 類似的古文不只出師表,但出師表時我親身經歷對賭有印象 05/19 13:03
JustSad: 在臺灣我們不知道有不同版本,查到的也都是台版的古文; 05/19 13:04
JustSad: 看到中國戲劇台詞發現不同or在中國用百度搜索才可能發現 05/19 13:05
evitalee6937: 但是我查了一下,出師表出處是三國志諸葛亮傳,本 05/19 13:13
evitalee6937: 文內確實都是“臨表涕零,不知所言”耶?還是原文 05/19 13:13
evitalee6937: 有誤? 05/19 13:13
lupins: 樓上說的是「版本」出處不同,不是20世紀後「簡體」問題 05/19 13:16
lupins: 這是版本目錄學的領域。 05/19 13:17
JustSad: 臺灣高中課本、出師表原文,都是「臨表涕泣,不知所云」 05/19 13:25
JustSad: 而且也不是只有出師表這一篇,原因不詳,未來中國說了算 05/19 13:26
evitalee6937: 這跟簡繁沒關係了吧?中國可能都用三國志版本轉簡 05/19 13:30
evitalee6937: 體?我剛無聊查了一下,原文裡用到臨表涕泣的是古 05/19 13:30
evitalee6937: 文觀止還有四庫全書,臨表涕零則是三國志。 05/19 13:30
evitalee6937: 台灣高中還有學古文???我以為文言文要被踢出課 05/19 13:30
evitalee6937: 本了XDDDD 05/19 13:30
gracefss: 國中也還有文言的文章,只是數量和以前比少很多,通常一 05/19 13:55
gracefss: 冊課本只剩下2.3課。所以是數量變少不是直接踢掉。 05/19 13:56
lupins: 好奇也跑去查了一下XD 05/19 14:05
lupins: 《六臣注文選》、臺灣常見的《古文觀止》多作「臨表涕泣」 05/19 14:05
lupins: 楊家駱主編《三國志》(中研院漢籍全文)是作「臨表涕零」 05/19 14:06
lupins: 四庫全書、武英殿本二十四史《三國志》亦作「臨表涕零」 05/19 14:06
lupins: 不過《四庫全書》存目《古奏議》(明萬曆刻本)作「涕泣」 05/19 14:08
lupins: 看起來 臺灣〈出師表〉出於集部;中國〈出師表〉採用史部 05/19 14:09
lupins: 文獻來源。 05/19 14:09
JustSad: 簡單說,他們可能因為出處不同;但是諸葛亮寫的只有一種 05/19 14:18
JustSad: 退一百步,就當諸葛亮出師表可能因為後人保存抄寫成兩版 05/19 14:19
JustSad: 一篇兩篇也罷,當年我們發現很多古文都有類似的兩岸不同 05/19 14:19
JustSad: 總不可能「這麼巧」這十幾篇古文都抄寫成兩岸不同版本啊 05/19 14:20
JustSad: 再退一百步,兩岸的學者專家沒去研究討論出共識,可預見 05/19 14:21
JustSad: 不管有沒有同步認證,將來是中國錯的也變成對的,臺灣錯 05/19 14:22
lupins: 其實,同一個作者在不同時間點作修改,有時會留下N種版本 05/19 14:25
lupins: 沒有「唯一」一種。六朝時代 文章還是主要靠手抄本流傳 05/19 14:26
lupins: 抄的人可能拿到作者不同時期寫的草稿、二稿、定稿... 05/19 14:27
lupins: 至於「中國錯的也變成對的」,造成「臺灣是錯的」這種現象 05/19 14:31
lupins: 其實,從臺灣本地用詞逐漸被中國用詞取代,就可預見未來了 05/19 14:31
lupins: 拚命使用中國創造的詞彙,臺灣失去生命,最終「文化」統一 05/19 14:32
lupins: 。 05/19 14:33
lupins: 回到原文標題來說,當臺灣人對自己使用的詞彙有正確認識, 05/19 14:35
lupins: 也就不容易被中國簡體用的是「范閒」或「範閒」搞混了。 05/19 14:36
lupins: 畢竟,臺灣正體字的源流脈絡,比中國簡體清晰明確多了。 05/19 14:37
morning79: 很多字是簡繁一樣的,但中國不清楚,以為范的繁體是範 05/19 14:40
morning79: ,后的繁體是後,就變成這種好笑的狀況了 05/19 14:40
kingbar815: 但我好奇所謂的「字幕」,是哪一版? 05/19 14:40
morning79: 其實這種硬是把錯的說成對的,說台灣是錯的還有破音字 05/19 14:43
kingbar815: 認真來說「範」、「范」在古文中其實是被廣泛混用的 05/19 14:43
Greein: 突然想到很多中國人以為「台」是簡體字,但台只是臺的異 05/19 14:44
Greein: 體字,並不是簡化字 05/19 14:44
kingbar815: 我只能說用「閑」一定是誤用字 05/19 14:46
kingbar815: 因為這是陸版的刪減簡體字 05/19 14:47
Greein: 閑不是簡體吧,閒閑通用,但用法有異,只是中國把閒閑都 05/19 15:00
Greein: 簡化成「闲」字,其實日本的漢字也保留了「閑」這個字 05/19 15:00
evitalee6937: 再貼一次 05/19 15:19
evitalee6937: https://i.imgur.com/dzxu5rl.jpeg 05/19 15:23
JustSad: 我不確定是哪一時期or哪個簡繁轉換被默認成主要翻譯軟體 05/19 15:46
JustSad: 早先的中國or中國劇,閒跟閑、范跟範是有分開的… 05/19 15:47
JustSad: 字義與辭海是臺灣繁體字通用,中國因為政治因素盲從簡體 05/19 15:50
JustSad: 簡單說,目前的中國學者可能年紀大+以前都學過繁體認知懂 05/19 15:51
JustSad: 真正從小「只學過簡體字」這批變成專家、學者、主流之後 05/19 15:52
JustSad: 指鹿為馬,講錯就錯~就像曝光,他們早期還允許港臺唸舖 05/19 15:53
JustSad: 現在都要求or港臺藝人自動配合,全部都唸「爆」光… 05/19 15:54
lupins: 東漢.許慎《說文解字》同時收有形義不同的「閑」、「閒」 05/19 16:01
lupins: 可以查詢臺灣教育部《異體字字典》(《說文解字》) 05/19 16:02
lupins: 其實「閑」、「閒」在先秦時代古文字就有了, 05/19 16:02
lupins: 可能是太常看中劇的簡體字幕造成的刻板印象,以為閑是簡體 05/19 16:03
lupins: 。 05/19 16:03
lupins: 臺灣的「閑」字不是古體。比如「嫻」也是常見的名字用字 05/19 16:04
lupins: 在臺灣正體字系統裡,「閑」、「閒」、「間」都是正字。 05/19 16:04
lupins: 不只一般中國人搞不清楚文字源流,其實臺灣教育也不太重視 05/19 16:05
lupins: 。 05/19 16:05
lupins: 「台」也是先秦時代就有的寫法。 05/19 16:07
lupins: 「小學堂」:https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/ 05/19 16:08
icion: 我小學三年級的樣子 上社會課寫台灣 就被打叉說不能寫簡體 05/19 16:10
icion: 字 XDD 05/19 16:10
huronave: 簡體字的開始推廣,我們國文老師是說(僅供參考)明朝 05/19 16:45
huronave: 的抄報人(官府的公告),為了快速抄報而推廣的簡寫。 05/19 16:45
huronave: 很多我們都看得懂(像体宝這種)。聽對岸同事說,最後一 05/19 16:45
huronave: 次的改革好像有被擋住,不然我們會更看不懂! 05/19 16:45
Greein: https://i.imgur.com/dMDaN7i.jpeg 05/19 16:46
Greein: 「怡」,也是「臺」的異體字。 05/19 16:46
p101422: 看過最扯的簡轉繁“某人奔馳而來”變“某人賓士而來” 05/19 18:32
Auxo: 台灣 臺灣 這個如果有要求 不能用正簡區分 而是正式文件用法 05/19 19:13
Auxo: 日常要怎麼處理台臺應該就隨意 但是正式文件不行 05/19 19:13
Auxo: 所以養成習慣用臺不是沒有原因的 :p 05/19 19:14
Auxo: 簡字也許在書寫上比正字有優勢 但是打字通行之後就沒差異 05/19 19:16
ab32110: 沒有繁體字人才的後果 05/19 21:01
JustSad: 我們臺灣人簽名很多人喜歡用草書簡字簽名(不一定是簡體字 05/19 21:44
JustSad: 而中國很多人卻相反的喜歡用繁體字帖練繁體字簽名說好看 05/19 21:45
JustSad: 不過2018以後就因為整體自大+自卑心理歧視臺灣口音與文化 05/19 21:46
JustSad: 以前喜歡炫耀簽繁體字的趨於低調或噤聲了 05/19 21:47
lupins: 自動轉成「某人賓士而來」也太好笑了XD 05/19 22:04
hwsbetty: 其實看陸劇,我不太會去介意文字的問題,畢竟兩岸之間 05/19 22:09
hwsbetty: 還是有文字上的差異 05/19 22:09
Greein: 奔馳轉成賓士是真的,因為中國的賓士叫奔馳,輸出選擇台 05/19 22:19
Greein: 灣用詞,就會出現這種啼笑皆非的情況 05/19 22:19
lupins: 但透過不斷閱讀與視聽,會直接影響受眾的「認知」 05/19 22:19
lupins: 若沒有清楚地意識到彼此的差異(范、範) 其原貌應是如何 05/19 22:22
lupins: 把眼見、耳聞的當成是正確的,應該也是有這種人吧? 05/19 22:25
kingbar815: 只能說大陸的去繁政策其實很有用 05/19 22:45
kingbar815: 因為簡體字其實斷了中國文字演進的「成因」 05/19 22:45
kingbar815: 但這些都是政治就是了 05/19 22:45
yiyi015: 我想道具組沒有各位這麼認真XD 05/19 22:53
yiyi015: 就這部戲而言 范閒是正體 其他字形只是道具組及騰訊的字 05/19 22:54
yiyi015: 幕 05/19 22:54
yiyi015: 可是騰訊應該都是簡體字幕吧 05/19 22:55
yiyi015: 道具組怎麼可能還去考究簡體閒通用哪些字.. 05/19 22:56
claireallen: 我有一個疑問哦,除了硬要用繁體造成的錯誤,例如皇 05/19 23:13
claireallen: 后跟皇後。其他的部分,就是名字,例如范閒、范閑, 05/19 23:13
claireallen: 先不討論範跟范。我自己認為,慶餘年這本書是對岸作 05/19 23:13
claireallen: 者寫的,我會偏向支持原著寫的「范閑」而不是「范閒 05/19 23:13
claireallen: 」,以原著為準。如果這本書是台灣作者,寫的是「范 05/19 23:13
claireallen: 閒」而不是「范閑」,我同理可上。以名字來說 ,我 05/19 23:13
claireallen: 根本不覺得有簡繁之分,就看是以誰為準 05/19 23:13
lupins: 通常會尊重原文(原著)之語言系統的漢字用字,如韓國人名 05/19 23:23
lupins: 的漢字寫定 05/19 23:23
claireallen: 例如蕭敬騰不等於肖敬騰,蕭的簡體就是萧,你們只能 05/19 23:27
claireallen: 說有些人弄錯字,不代表很多的為簡而簡。不否認很多 05/19 23:27
claireallen: 字都簡到要想一下 05/19 23:27
yiyi015: 原作者是使用簡體字喔 05/19 23:27
yiyi015: 簡體字范閒寫作這樣 范闲 05/19 23:28
yiyi015: 但道具組硬要改成繁體 才變成範閑 05/19 23:29
yiyi015: 正版繁體翻譯就是范閒 05/19 23:30
yiyi015: 應該說道具組裡 范閒的名字出現很多四不像 應該是各個製 05/19 23:32
claireallen: 我不是要說誰對,我的意思是,我不會在乎誰對,以名 05/19 23:32
claireallen: 字而言,我比較偏向以原著的語言環境而論。 05/19 23:32
eetug: 蕭都寫成肖了,這兩個姓不一樣,但都會寫成同一個,蕭雨神 05/19 23:32
eetug: 是因為台灣出道,所以都是繁體字,大陸姓肖的有本來是肖的 05/19 23:32
eetug: ,或是蕭被簡化的 05/19 23:32
yiyi015: 原作的語言是簡體呀 簡體范闲 05/19 23:33
yiyi015: 他並不是使用閑 05/19 23:33
eetug: 就道具組的鍋啦,最少也要統一成一個 05/19 23:33
yiyi015: 道具裡面 範范閒閑都出現過 很明顯就是道具製作者的不同 05/19 23:35
yiyi015: 所以其實也不需要因此去考究XD 05/19 23:35
claireallen: 我接受道具的鍋把范跟範搞錯 05/19 23:36
lupins: 中國各大古裝劇的道具組人員 對漢字正體識別能力很差 05/19 23:36
lupins: 匾額上的用字 也是常見簡體轉正體的笑話 05/19 23:37
claireallen: 是不是可以這樣說,以人名而言,簡繁體,自己舒服就 05/19 23:51
claireallen: 好,根本不重要。哈哈哈 大家怎麼舒服怎麼來,也不 05/19 23:51
claireallen: 用糾結了 05/19 23:51
gracefss: 之前看到肖戰,總覺得要念4聲,但想必對岸這個字念1聲吧 05/19 23:59
gracefss: 只是以臺灣的習慣,是念成4聲肖的 05/20 00:00
eetug: 現實生活中,本人的名字本人說了算啊,完全要給尊重,虛擬 05/20 00:32
eetug: 人物就作者說了算 05/20 00:32
claireallen: 樓上,我的意思就是你說的 05/20 00:34
claireallen: 至於有人提到的讀音,我偏向各地方因為方言或者很多 05/20 00:38
claireallen: 原因,讀音不一樣,大家也不用太糾結。例如說服,有 05/20 00:38
claireallen: 人用唸說有人唸睡。角色,我們唸腳,他們唸決,類似 05/20 00:38
claireallen: 的意思 05/20 00:38
ja20331: 人家中國地區 以簡體中文為主 再從簡體中文發明繁體中文 05/20 01:12
ja20331: 才沒有什麼識別能力問題 只有發明不一致問題 05/20 01:12
flyxmonkey: 本來看陸劇嘛就不糾結這些,只是常常看得正精采 05/20 04:28
flyxmonkey: 下一秒就瞬間出戲而已XD 像‘’關卡‘’,聽到唸“關 05/20 04:28
flyxmonkey: 恰”,就很難再專心看下去 05/20 04:28
eric61446: 小說是歷史重來中生代 各種繁體 亂掛也是可能 05/20 05:59
eric61446: 你說中國繁體認沒幾個也是可能 05/20 05:59
eric61446: 機翻的下場 05/20 06:01
pattda: 沒有 貓膩不就很愛指桑罵槐 之所以還能被改編(慶 將夜) 05/20 07:39
pattda: 不就是因為宣揚中華文化嗎XD 不然後時代 你直接簡體也OK 05/20 07:40
pattda: 不是嗎? 幹嘛"也消"自找麻煩呢 就是為了宣揚中華文化嘛( 05/20 07:41
pattda: 怕被罵 幹你古裝簡個屁之類的XD) 那要做就做好 閒閑 05/20 07:42
pattda: 就是有差 閒 男主想悠閒自在過一生前提就是要改革 05/20 07:43
pattda: 原作也沒說到底是哪個 希望他有機會可以解釋一下 05/20 07:46
mblaqfv: 原著小說有出尖端代理的繁體本,就以繁體本為主啊,一般 05/20 07:49
mblaqfv: 來說遇到有爭議的字,編輯都會詢問原著的 05/20 07:49
pattda: 如果連港版都是閒 那整個劇組都要打屁股 05/20 07:52
pattda: 一個閒各自表述 不是要大統一嗎 首先要先打對字XD 05/20 07:54
pattda: 很閒查了一下 香港出版社是閒 電視台是閑 XD 05/20 08:04
pattda: 台灣電視是哪個阿? 05/20 08:05
Auxo: 其實...「角」色我們這邊也應該是念決音XDDD 05/20 08:50
Auxo: 88年的時候審定表是「決」音 101之後的版本才收又音「腳」 05/20 08:51
Auxo: 補一個前面的 殼 我小時候聽過「俏」音 重編本有收為又音 05/20 08:57
Auxo: 應該是88年審定表的時候把兩個又音都併讀了 05/20 08:58
evitalee6937: 閑閒是通用的字!!!! 05/20 09:06
emilysui: 名字本人說得算+1,所以肖戰從沒聽過4聲的。韓星中文名 05/20 09:58
emilysui: 會有同音不同字情況,但只要明星講過中文名字怎麼寫, 05/20 09:58
emilysui: 觀眾路人再誤寫其他字,都會被粉絲糾正。 05/20 09:58
JustSad: 亂象還有一個原因:避開廣電審查的同音字亂變,例如武庚 05/20 12:35
JustSad: 原著應該是范閒,是不是諧音梗犯嫌不知道,但閒有解釋過 05/20 12:36
ja20331: 華文地區的專有名字都是沿用原本的用字吧。例如CN特供版 05/20 12:37
ja20331: Google 取名「谷歌」其注解為「以谷为歌,是播种与期待之 05/20 12:37
ja20331: 歌,亦是收获与欢愉之歌」,這裡「谷」為稻穀,把名字寫 05/20 12:37
ja20331: 成「穀歌」反而看起來怪怪的。 05/20 12:37
JustSad: 範閑如果不是故意高級酸廣電,就是指鹿為馬習慣的道具組 05/20 12:37
bartwang: 我有看過簡體字近年來有一個簡化的蕭,但不是肖 05/20 15:23
JustSad: 以前是萧,後來又出現肖代替蕭,然後繁體字我們就矇了… 05/20 15:29
yiyi015: 通用字用在名字也是只有一個字... 不是說通用字就把人名 05/20 15:57
yiyi015: 字寫錯 05/20 15:58
yiyi015: 為什麼要為了道具組的錯誤來幫人改名啊XD 05/20 15:59
yiyi015: 字幕明明也是統一打閒啊 05/20 15:59
sofa89: 我也是通常是以劇裡的道具資訊為主,因為看外國劇養成習 05/20 19:29
sofa89: 慣,字幕隨每集譯者和片方不同隨時會變,有時一集就換一 05/20 19:29
sofa89: 個名字。 05/20 19:29
sofa89: 前面會以"殼"做舉例,那是因為台灣現在沒有其它唸法,我 05/20 19:32
sofa89: 也沒聽過別人唸其它音,但中國還有人會唸"俏"與"雀"。 05/20 19:32
eetug: 比較出戲的是皇后,一堆劇都給我寫皇後, 這三小 05/20 20:42
lupins: 簡體化過程不只一次, 05/20 20:59
lupins: 「蕭」起先簡化成「肖」,下一次簡化時又改回「蕭」(簡) 05/20 20:59
lupins: 但「蕭」、「肖」或「蕭」(簡)都是陽平聲 05/20 21:01
icion: 殼有其他念法 金蟬脫殼(ㄑ一ㄠˋ) 05/20 22:44
icion: 不過2021年教育部又改回去念ㄎㄜˊ 05/20 22:45
JustSad: 垃圾,中國唸做台語的「喇舌」「拉基」… 05/20 22:55
lupins: 訂正:但「蕭」、「肖」或「蕭」(簡)都是「陰平」聲 05/20 22:59
lupins: 「垃圾」,台語讀作「畚埽」吧? 05/20 23:00
JustSad: 啦舌的台語音「喇吉」,垃圾的中國發音「拉基」! 05/20 23:01
JustSad: 剛剛想到可以自己玩Google發音跟百度發音對照 05/20 23:02
lupins: 哈哈 誤會了XD 05/20 23:07
lupins: ㄐ、ㄑ、ㄒ由ㄍ、ㄎ、ㄏ顎化而來 「殼」不同讀法是古今音 05/20 23:15
lupins: 北方官話的這種變化大約是在明清之際。 05/20 23:17
lupins: 台灣方面習慣遵從「台語」讀「殼」為「khak」,故採用ㄎ 05/20 23:20
lupins: 蠻自然的 05/20 23:20
Auxo: 沒有到2021這麼晚啦 民88年的審定音就只剩下ㄎㄜˊ了 05/20 23:46
Auxo: 審定表最後應該是109吧 但到現在還沒定稿(遠目) 05/20 23:47
Auxo: 垃圾的音網路上也有人問 找到一個比較靠譜的說法 05/20 23:53
Auxo: 這是個南方詞彙 本來念垃圾 但傳到北京時很多人讀邊念拉基 05/20 23:54
Auxo: 對岸定普通話字音時就順著北方人的唸法定為拉基 05/20 23:55
Auxo: 應該說看起來比較靠譜的說法XD 05/20 23:55
evitalee6937: 上面全部國文老師XDDDD 05/21 02:02
JustSad: 付辛博的正體應該是傅辛博,應該不是負心伯,只是諧音… 05/23 16:53
sugarorange: 三聲加二聲的『矯情』,他們都唸『嚼請』 05/25 19:33
JustSad: 我最不舒服「曝光」「攜帶」,他們唸「抱光」「鞋帶」! 05/25 22:30
lupins: 中國人唸中國發音,尚且可以接受。若換臺灣人這麼唸 不OK 05/26 20:07
lupins: 也不希望中國人拿中國發音來糾正臺灣人唸法。互相尊重就是 05/26 20:07
lupins: 。 05/26 20:08
Abbee: 還有仙都寫成僊 05/28 14:06