你一開始就是接收到神奇寶貝 我才覺的莫名其妙 在中視還沒有接下寶可夢的播映權的時候 同學都還沒在玩口袋怪獸 當初就有一部份玩家覺的翻譯叫神奇寶貝 真是有夠莫名其妙的 其實後來正名為寶可夢 我還覺得翻的比神奇寶貝好太多了 至少是音名直譯 不然用原名 口袋怪獸 Pokemon 才是最受歡迎的吧! ※ 引述《koshiroh2000 (鈴村健一)》之銘言: : 剛剛下班前想到的,可是手機一直當掉無法發文到家才PO : 有看到官方推出無印POKEMON的第一話重新配音 : 老實說蠻感嘆的 神奇寶貝我從小就看到大151初代的順序是背的比國文課本還要熟 : 當初看到正名成寶可夢就有點不悅 : 圈子內也有不少人反感(舉例大概就是巴哈的POKEMON版主OK皮卡大大) : 而且當時會覺得沒問題是因為神奇寶貝跟數碼寶貝是打對台的,學校同學最喜歡拿這兩個 : 說來說去可能都是情懷加成,所以看到無印唯一神奇寶貝的統稱也被重新詮釋真的情緒蠻 : 有人以後還會講神奇寶貝嗎? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.org.tw), 來自: 218.173.31.112 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt.org.tw/C_Chat/M.1744370599.A.4B9
thatblue: 我都叫口袋小精靈04/11 19:31
egg781: 我都叫寶貝大聯盟04/11 19:31
professor623: 先打對字,覺"得"04/11 19:34
coronach: 習慣口袋怪獸這名字的大概都35歲以上吧 04/11 19:40
scotttomlee: 我是當年兼能接受派,除了中國的口袋妖怪外 04/11 19:44
scotttomlee: 因為知道香港寵物小精靈,所以最初正名精靈寶可夢也o 04/11 19:45
scotttomlee: k,不過後來官方也沒加精靈了 04/11 19:45
Vulpix: 精靈寶可夢也是中國譯名。 04/11 19:56
nisioisin: 神奇的口袋中的寶貝 劇場版聽到就覺得很硬要 04/11 20:04