一般說到"浪人",好像大部分人都會想到ronin 漫威的那個鷹眼也用過Ronin的名號 而《神劍闖江湖》(日文:るろうに剣心)的るろうに,則是流浪人的意思 網路上說是和月伸宏的自創辭 但井上雄彥的《浪人劍客》(日語:バガボンド)又是用另一個辭 wiki寫: 題名の「バガボンド(vagabond)」とは、 英語とフランス語で“放浪者”、“漂泊者”という意味である。 看來是直接拿英語的vagabond來用 (很潮XD) vagabond直接拿去餵翻譯,上面寫 ⑴ (尤指遊手好閒的) 流浪漢,漂泊者⑵ 流氓,無賴《形容詞》 ⑴ 流浪的,漂泊 但你用中文去WIKI"流浪漢",就會被導到"露宿者"條目 然後再轉到英文版跟日文版分別標題是homelessness跟ホームレス(好像是直接音譯英語) 總覺得不同語言間有種微妙的差異 不知道日語的浪人原意有沒有露宿的意思XD 我本來認為狹義的浪人是指沒有認主的武士 但其實也沒限定是武士就是了 怎麼說呢 看到帥氣的劍心跟武藏 總很難想像他們餐風露宿 劍心在拔刀齋時期住桂那裏,後來住小薰那,但其間十年不知住哪(外傳或後傳有寫嗎?) 武藏到外地時會找旅館投宿(我真的不知道他哪來的錢XD), 但他本來就野孩子,沒錢或是沒旅館的情況下露宿對他來說當然不是問題 有沒有浪人的八卦? (不知道怎麼結尾文章時,接個有沒有XXX的八卦就能硬結束) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.org.tw), 來自: 115.43.154.53 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt.org.tw/C_Chat/M.1733444999.A.AB1