※ 引述《filmwalker (外面的世界)》之銘言: : 雖說 Orange 是以希望更多人看到日本漫畫的出發點去使用 AI 進行漫畫翻譯工作,同時 : 也都理解漫畫翻譯是一個敏感的問題,也表示人類的創造力絕對無法被取代,不過還是有 : 人無法接受這樣的作法。社會學家暨《 Manga in America: Transnational Book : Publishing and the Domestication of Japanese Comics》一書的作者 Casey Brienza : 表示「無論 Orange 的意圖多麼良好,我都覺得使用 AI 翻譯漫畫很令人反感且污辱傳統 : 藝術形式」。 : 儘管 Orange 表示 AI 只是作為輔助,把漫畫面板中的日文字提取出來並翻譯成英文,再 : 將英文貼回漫畫。因為漫畫本身就是一種複雜的藝術形式,圖畫和文字的混合有時會出現 : 在對話框中,有時會散佈在整個頁面中,因此人類在這個過程中依舊需要密切關注 AI 翻 : 譯,避免 AI 出現翻譯錯誤或誤解日文的情況。AI 最多只能作為工具,幫助人類簡化原 : 本耗時太長的作業流程。 因為翻譯本身就是一種藝術 藝術家目前的趨勢就是聯合抵制 有點類似馬丁·尼莫拉的 "起初他們" 最近在搞一些委託 對方(外國人)直接問我: 你要做的作品沒有用AI技術吧 我說沒有 他才願意接受委託 這種做法在同人圈或許可行 但在商業上不太可能 因為用AI取代譯者是資方對勞方的工作機會剝奪 而不是同人圈創作者之間的合作關係 譯者最有機會反抗AI成功的途徑 是藉由原作者本身發聲 跟作者形成同陣線 也就是說 如果一個作者堅持 他的作品在海外市場必須要由人類進行翻譯 那就沒問題 但現在作者與譯者間並沒有直接的橋樑 翻譯轉變為B2B的形式 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.org.tw), 來自: 37.19.205.163 (日本) ※ 文章網址: https://ptt.org.tw/C_Chat/M.1733395357.A.0BB