就是那個反彈球的術語啦 有的人會講慢抖 這個詞聽起來就是日本傳來的 然後思考一下意思大概就知道這是英文的bound 然後日本人直接音譯 但是這樣應該是變棒抖 怎麼再傳到台灣變慢抖?ㄅ變成ㄇ? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.org.tw), 來自: 111.248.110.249 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt.org.tw/BaseballXXXX/M.1721448788.A.311
r2002: 還有還滿抖的說法07/20 12:16
sleepy0616: 還慢斗不是指一個彈跳嗎07/20 12:17
proman614: 是bound07/20 12:17
Julibea: Beagle ビーグル 米格魯 這我也不知道為什麼 07/20 12:23
duct: 辦斗->慢斗 07/20 12:33
bxxl: 那觸擊怎麼說? bunt跟bound聽起好像會差不多 07/20 12:35
Hsu1025: 看有沒有看日職又懂日語的球迷知道 07/20 12:37
ivan1994: Bus beer 日文也是 07/20 12:54
ivan1994: バス 07/20 12:54