※ 引述《Romulus (砂井裏鍵)》之銘言: : 完全的製造業無中生有(劃掉) : 我忘了中間還有一層英語翻譯,請參照下一篇回文 : == : 訪問原文:https://full-count.jp/2024/10/11/post1634645/ : (很多地方都有,內容一樣) : 原文: : 「前回ももちろん素晴らしいピッチングでしたし。これひとつってことなく、満遍なく : うまく投球できることが一番素晴らしいところかと思うので。個人的に(山本)由伸と : の投げ合いというのもありますし、楽しみにしています。どういうピッチングをするの : かなと、すごく楽しみにしています」 : 英語翻譯的譯文(頂多算理解錯誤的誤譯): : : 大谷翔平表示,「顯然他是一位非常出色的投手,而且在對道奇的比賽投得很好,我認為 : : 他的配球也非常狡猾,他最棒的地方不是只有某一個特點,而是能夠全面均衡地投球,就 : : 我個人而言我真的很興奮,很期待達比修有和山本由伸他們的正面對決。」 : 日語直譯文: : 前次的投球當然非常出色。而且不只是某一方面表現優異,能夠均衡地投出好球才是最了 : 不起的地方。個人來說,(與山本)由伸的對決也是一大看點,我非常期待。我很期待看 : 到他會展現出怎樣的投球表現。 : 日語原文沒有講到對道奇,根本沒有講到配球,天外飛來一個狡猾 : 可是英語翻譯是另一回事,所以基於英語翻譯再翻成中文不是製造業結果 : 已修正,Sorry 他翻譯的是這一段: どういう状況でもうまく投げられるという強さがあるのかなと思うので、自分もそこに 対応していきたいですし、チーム自体もそこに対応していくというのが大きなこと。そ の時その時に合わせるのが一番うまい投手じゃないかなと思います」 這裡就有講到投球策略, 能夠對各種狀況作出適當對應.. 然後他的翻譯用"crafty"來表現, 可以解釋成圓滑的意思,, -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.org.tw), 來自: 61.223.72.20 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt.org.tw/Baseball/M.1728617441.A.540
Romulus: 然後記者就誤譯成狡猾了 fine 10/11 11:31
Anakin: 不是圓滑,是說有各種能力能應付不同狀況 10/11 11:34
Romulus: https://i.imgur.com/k6lQ6h9.png 10/11 11:34
ShadowPoetry: Crafty就是形容球速球威不是頂尖但就是可以靠控球 10/11 11:49
ShadowPoetry: ,投球策略等方式取得頂尖數據的投手 10/11 11:49
ShadowPoetry: 而且通常是形容先發投手 10/11 11:50
owners: crafty才不會解釋成圓滑 10/11 12:04
jshuang: 日文都在那了有必要在乎英文? 10/11 12:46
spi0303: 有差嗎 日本人懂 美國人懂 就台灣妓者在那邊智障 10/11 13:46