完全的製造業無中生有(劃掉) 我忘了中間還有一層英語翻譯,請參照下一篇回文 == 訪問原文:https://full-count.jp/2024/10/11/post1634645/ (很多地方都有,內容一樣) 原文: 「前回ももちろん素晴らしいピッチングでしたし。これひとつってことなく、満遍なく うまく投球できることが一番素晴らしいところかと思うので。個人的に(山本)由伸と の投げ合いというのもありますし、楽しみにしています。どういうピッチングをするの かなと、すごく楽しみにしています」 英語翻譯的譯文(頂多算理解錯誤的誤譯): : 大谷翔平表示,「顯然他是一位非常出色的投手,而且在對道奇的比賽投得很好,我認為 : 他的配球也非常狡猾,他最棒的地方不是只有某一個特點,而是能夠全面均衡地投球,就 : 我個人而言我真的很興奮,很期待達比修有和山本由伸他們的正面對決。」 日語直譯文: 前次的投球當然非常出色。而且不只是某一方面表現優異,能夠均衡地投出好球才是最了 不起的地方。個人來說,(與山本)由伸的對決也是一大看點,我非常期待。我很期待看 到他會展現出怎樣的投球表現。 日語原文沒有講到對道奇,根本沒有講到配球,天外飛來一個狡猾 可是英語翻譯是另一回事,所以基於英語翻譯再翻成中文不是製造業結果 已修正,Sorry -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.org.tw), 來自: 61.220.205.57 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt.org.tw/Baseball/M.1728615285.A.FF7
lafeelbarth: 太狡猾了吧記者 10/11 10:55
polanco: 我錯了 真的是記者的問題 10/11 10:55
b99202071: 狡猾野球 10/11 10:56
railman: 記者想幹嘛? 10/11 10:56
inuyaksa: 人瑞 出來打球 10/11 10:56
aa01081008tw: 重點是谷黑很愛去接球...然後帶風向...有夠白爛XDD 10/11 10:56
wryyyyyyyy: 記者:大谷怒噴達比修 10/11 10:56
bluewolfzeus: 難怪看不起記者 10/11 10:57
joejoe14758: 建議去SP1檢舉 ban掉不良記者 10/11 10:57
hansvonboltz: 王仁瑞,抓到了 10/11 10:59
chugliang: 為了流量,故意搞聳動標題,記者... 10/11 11:00
OneSong: 記者還可以狡辯是翻錯了 10/11 11:00
honey4617912: 道奇到配球那兩句完全是無中生有硬插的 10/11 11:00
TWeng: 狡猾的是記者 10/11 11:02
don323: 幫高調。自由退散 10/11 11:02
william7711: 狡猾的記者 10/11 11:02
yonglun0116: 仁瑞你在幹嘛? 10/11 11:05
coolrock: 記者王人瑞素質堪憂道德低落 10/11 11:06
japandan: 建議桶記者10年 不得發該記者撰稿文 10/11 11:12
lovecut: 超譯 10/11 11:14
cklovework: 就記者低估鄉民智商啊 10/11 11:15
tsai529: 腳滑的記者 10/11 11:17
OneSong: 補推 10/11 11:17
Anakin: 是因為翻譯用了crafty這個詞 10/11 11:22
jokepeace: 翻譯:he’s also very crafty 10/11 11:27
jokepeace: 抓到 所以是翻譯無中生有 10/11 11:27
Romulus: 翻譯也沒有無中生有 crafty在棒球就是第二句那個意思 10/11 11:28
Romulus: https://i.imgur.com/k6lQ6h9.png 10/11 11:28
cklovework: 主要還是故意斷句搏眼球吧 10/11 11:32
cklovework: 標題故意沒提配球 10/11 11:33
Romulus: 那就常態演出而已 無中生有還是比較少見 10/11 11:34
jokepeace: 確實是無中生有啊 真要直翻的話不會說到crafty吧 10/11 11:34
jokepeace: 但是就不會有這些討論了哈哈 10/11 11:36
yangtsur: 用chatgpt翻譯的也比記者好多了 10/11 11:37
Anakin: 只有不懂棒球英文的才會有這些討論,美國人完全不會往負面 10/11 11:38
Anakin: 去想 10/11 11:38
Anakin: 這個字就是總括大谷翔平說法的一個詞 10/11 11:39
Anakin: 棒球圈的人一聽就知道什麼意思 10/11 11:39
flele: 我以為來到翻譯版 10/11 11:39
hotofsheep: 妓者智障 10/11 11:44
alljerry04: 翻到一篇 ABC 好幾年前的文章 XD 10/11 11:45
Romulus: 記者不會日語拿英語版本寫報導是很合理的 10/11 11:45
alljerry04: https://bit.ly/3Nj7BId 在講 Crafty Pitcher 去哪了 10/11 11:45
games: 靠近的地方就是在將水 10/11 11:45
alljerry04: https://i.imgur.com/my3B5Ct.png 10/11 11:45
chenchloe: 噓記者 10/11 12:08
halfmonster: 詭譎多變 10/11 12:38
sunnyisgood: 仁瑞明天一早到我辦公室報告 10/11 12:58