推 lafeelbarth: 太狡猾了吧記者 10/11 10:55
推 polanco: 我錯了 真的是記者的問題 10/11 10:55
→ b99202071: 狡猾野球 10/11 10:56
推 railman: 記者想幹嘛? 10/11 10:56
推 inuyaksa: 人瑞 出來打球 10/11 10:56
推 aa01081008tw: 重點是谷黑很愛去接球...然後帶風向...有夠白爛XDD 10/11 10:56
推 wryyyyyyyy: 記者:大谷怒噴達比修 10/11 10:56
推 bluewolfzeus: 難怪看不起記者 10/11 10:57
→ joejoe14758: 建議去SP1檢舉 ban掉不良記者 10/11 10:57
噓 hansvonboltz: 王仁瑞,抓到了 10/11 10:59
推 chugliang: 為了流量,故意搞聳動標題,記者... 10/11 11:00
噓 OneSong: 記者還可以狡辯是翻錯了 10/11 11:00
推 honey4617912: 道奇到配球那兩句完全是無中生有硬插的 10/11 11:00
推 TWeng: 狡猾的是記者 10/11 11:02
推 don323: 幫高調。自由退散 10/11 11:02
→ william7711: 狡猾的記者 10/11 11:02
噓 yonglun0116: 仁瑞你在幹嘛? 10/11 11:05
→ coolrock: 記者王人瑞素質堪憂道德低落 10/11 11:06
推 japandan: 建議桶記者10年 不得發該記者撰稿文 10/11 11:12
推 lovecut: 超譯 10/11 11:14
推 cklovework: 就記者低估鄉民智商啊 10/11 11:15
推 tsai529: 腳滑的記者 10/11 11:17
推 OneSong: 補推 10/11 11:17
推 Anakin: 是因為翻譯用了crafty這個詞 10/11 11:22
推 jokepeace: 翻譯:he’s also very crafty 10/11 11:27
→ jokepeace: 抓到 所以是翻譯無中生有 10/11 11:27
→ Romulus: 翻譯也沒有無中生有 crafty在棒球就是第二句那個意思 10/11 11:28
推 cklovework: 主要還是故意斷句搏眼球吧 10/11 11:32
→ cklovework: 標題故意沒提配球 10/11 11:33
→ Romulus: 那就常態演出而已 無中生有還是比較少見 10/11 11:34
推 jokepeace: 確實是無中生有啊 真要直翻的話不會說到crafty吧 10/11 11:34
推 jokepeace: 但是就不會有這些討論了哈哈 10/11 11:36
→ yangtsur: 用chatgpt翻譯的也比記者好多了 10/11 11:37
推 Anakin: 只有不懂棒球英文的才會有這些討論,美國人完全不會往負面 10/11 11:38
→ Anakin: 去想 10/11 11:38
→ Anakin: 這個字就是總括大谷翔平說法的一個詞 10/11 11:39
→ Anakin: 棒球圈的人一聽就知道什麼意思 10/11 11:39
推 flele: 我以為來到翻譯版 10/11 11:39
噓 hotofsheep: 妓者智障 10/11 11:44
推 alljerry04: 翻到一篇 ABC 好幾年前的文章 XD 10/11 11:45
→ Romulus: 記者不會日語拿英語版本寫報導是很合理的 10/11 11:45
→ games: 靠近的地方就是在將水 10/11 11:45
噓 chenchloe: 噓記者 10/11 12:08
推 halfmonster: 詭譎多變 10/11 12:38
推 sunnyisgood: 仁瑞明天一早到我辦公室報告 10/11 12:58