作者littlerocket (打倒讀賣)
標題Re: [問題] “瑪莎”的術語由來
時間2024-04-15 20:30:39
※ 引述《suzhou (☂☁☁☁☂)》之銘言:
: 之前聽鍾老的講評
: 虛觸實打戰術
: 常常會直接講masa (瑪莎)
: 但去查了日文類似戰術叫バスター
: 英文則是slash bunt
: 所以瑪莎是怎麼來的??
假點真打,MASA
其實就是從日文バスター(BA SU TA)(巴死塔)來的,
只是不知怎麼念的變成MASA。
但英文是slash bunt的假點真打為何日文會變成バスター(Bastard)呢?
據說昭和40年,時任讀賣巨人首席教練的牧野茂至道奇隊參訪,
當時他與道奇隊的教練Preston Gomez(也有一說是與當時道奇隊的職員生原昭宏)一同
觀賞比賽,
比賽中有位球員使用了假點真打這個戰術,而Gomez看到便罵了一句「Oh!Bastard!」(
喔!混蛋!),
然而牧野卻誤認為「Bastard」是「假點真打」這個戰術的術語,於是他就這樣把「バス
ター」這個誤用的詞帶回了日本,而這個詞也在日本廣為流傳。
聽起來有點豪洨,但時至今日可能也無從考證的小故事。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.org.tw), 來自: 36.233.23.75 (臺灣)
※ 文章網址: https://ptt.org.tw/Baseball/M.1713184241.A.C62
推 tommyshu: 有趣04/15 20:38
推 suzhou: 這戰術有這麼晚才傳到日本?04/15 20:40
推 wenfei: 笑死04/15 20:40
→ gardelzb: 1965應該算早吧04/15 20:58
推 bdgnrd0103: 原來是這樣04/15 20:59
推 Markell: 我妹上包養網被我發現= =04/15 20:59 推 leopam: 發音差很多,日本的バスター被使用的年代也偏晚,怎麼判斷 04/15 21:29
→ leopam: 是從バスター來的? 04/15 21:29
推 strams: 該不會像我們一樣騙外國人講髒話 04/15 21:31
→ medama: 發音很像啊 04/15 21:51
推 closer76: 台灣人本來就b/m不分,最常見的就是wasabi翻成哇沙米 04/15 23:07
推 fuoya: 隔壁桌的人竟然在討論包養... 04/15 23:07 → closer76: 至於 suta 變成 sa,就是連字的音變,例如「就這樣」變 04/15 23:09
→ closer76: 成「就匠」 04/15 23:09
→ Hiabtd: 我記得隊友出包日本喊得是冬ㄇㄞ(Don't mind),台灣也變成 04/16 00:06
→ Hiabtd: ㄋㄡㄇㄞ(No mind),剛開始打球時困惑了好久 04/16 00:06
推 zombiea: 台語的b是b/m混在一起的音,可以看看艋甲是bang 04/16 01:09
推 Apasiri: 樓上是不是被包養 04/16 01:09 → zombiea: kah ,但不會講台語只會聽到m的音。 04/16 01:10
推 SoloHomerun: 我也覺得ㄋㄡㄇㄞ(No mind)是一個很奇特的用詞 04/16 08:46