※ 引述 《liner1989 (liner)》 之銘言: :   : ※ 引述《arsl400 (dark hatter)》之銘言: : : Timothée Chalamet : : 台灣翻譯是提摩西夏勒梅 : : 最新主演的電影是旺卡 : : 最近看到一堆人在甜茶甜茶的 : : 取字首的兩個音節不是「甜夏」嗎? : : 到底是在甜茶??? :   : 暱稱歸暱稱 : 大抵來說對岸翻譯還是比較終於讀音的 :   : 比較少像台灣為了讀感去魔改人家的名字 :   : 例如「泰勒·斯威夫特」你第一眼看到會聯想到誰? :   : 我跟你說這是歌手泰勒絲在對面百科的官方譯名你信嗎?跟男生的名字一樣! :   : 結果一拿英文對照Taylor Swift :   : 恩,他們才是對的,反而我們給她斷在很奇怪的地方 :   : ----- : Sent from JPTT on my iPhone :   說到對岸翻譯忠於讀音 這點是對的,在b站逛久 可以感覺很強烈 對岸學習歐洲各國語言的大學生非常多 台灣應該只有輔大 才有各種歐洲語言資源可以學習 還有一點是台灣很差勁的 就是用英文發音 去理解世界 很多名字 是法文德文西班牙文 根本不是英文那套發音系統 Scarlett Ingrid Johansson 漫威黑寡婦 她有美國和丹麥國籍 台灣翻譯成喬韓森 中國翻譯成約翰遜,好像中國翻譯很彆腳 請再仔細看一眼 黑寡婦名字怎麼拼寫 這關係到當初英語世界 把John的讀音詮釋問題 https://disp.cc/m/Gossiping/fcW8 台灣翻譯者是這樣想 John英文唸成醬 所以大部分Johnson 美國人發音ㄐㄧㄤ ㄙㄣ 台灣翻譯成強森 ,還滿貼切的 像是魔術強森 Earvin Johnson Jr.,1959年8月14日—), 出生於美國密西根州蘭辛, 暱稱魔術、魔術強森(Magic Johnson) 再回頭看一次黑寡婦的名字 Scarlett Ingrid Johansson 我們看看外國人怎麼唸她的名字 https://www.youtube.com/watch?v=3jCsZBEuvvw&t=5
而中國忠於原文音譯 翻譯成約翰遜,這才是正確的 念對人家名字 這是最基本的禮貌 而台灣的翻譯者 面對這種國際知名大明星 不只看錯字 還發錯音 真的很怪 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.org.tw), 來自: 61.224.135.67 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt.org.tw/movie/M.1702979259.A.1F8
Hettt5655 : 太遜了吧 12/19 17:52
l81311i : 雀食 台灣的翻譯普遍很爛 12/19 17:57