噓 widec : 記者的翻譯蠻爛的 三小無法被睡 06/15 17:50
推 Anakin : 這比之前那個翻譯還爛 XD06/15 17:51
→ widec : 這個詞是形容她太冰清玉潔 觀眾無法投射慾望吧06/15 17:52
噓 paradisaea : 文:太空小姐06/15 17:53
推 Anakin : 也沒有什麼冰清玉潔,這詞很粗俗就粗俗翻成看了不會06/15 17:54
→ Anakin : 想X就好06/15 17:54
→ Anakin : 這樣才能體會那個人講話有多噁06/15 17:55
推 NICKSHOW : ?跟上次是同一篇嗎 怎麼翻譯差那麼多 06/15 17:55
噓 darkbrigher : 然後有個人說 隨便一個人說都信06/15 17:58
→ exyu : 感覺沒有比較詳細 只是用詞更過分而已06/15 17:58
→ exyu : 上一個說不夠騷 這個直接說不能被睡 06/15 17:59
推 Anakin : 不能被睡是錯誤的翻譯06/15 18:00
→ Anakin : 這個字本來就很過份,當然要翻得很過份你才知道噁06/15 18:00
→ exyu : 說不夠騷 會意識不到很噁嗎? 06/15 18:01
→ exyu : 上個就夠噁了 06/15 18:01
推 fakelie : 文/太空小姐 一個專欄作家寫ㄉ 笑掉人大牙 06/15 18:09
→ fakelie : 重點4這女星 完全沒證據 空口說白話 06/15 18:10
推 sunnyyoung : 共三小 06/15 18:16
噓 tools : unfuckable才不是這樣翻的 06/15 18:29
推 Axarz631 : 比較文雅的翻法就"沒有性吸引力"吧? 06/15 18:53
→ Axarz631 : 要粗俗和遵照原意就翻"不夠欠幹" 06/15 18:56
推 ElleFanning : 爛記者 06/15 19:00
推 alan1231005 : 樓上本人 06/15 19:02
推 Jin63916 : 現在失去演出機會的原因是太白了 06/15 19:19
噓 sophia126a : 在翻什麼鬼 06/15 20:01
噓 gibyezethe : 電影版什麼時候可以禁這種爛新聞農場新聞啊 06/15 20:13
→ darkbrigher : 就算是原文也很扯阿 消息來源都不敢講 還說是事後有 06/15 20:15
→ darkbrigher : 人跟她說的 這種咪吐連提告的本錢都沒有 06/15 20:15
推 BF109Pilot : 妳是無慾生 (旁白鴿式超譯) 06/15 20:19
→ monroe1234 : 他的意思應該是指不夠欠幹吧?商業考量而已,也不 06/15 20:22
→ monroe1234 : 是講給她聽到 06/15 20:22
噓 ARCHER2234 : 當記者還學不好英文 06/15 20:38
→ ARCHER2234 : 笑死,這種程度 06/15 20:38
推 CaminoI : 父女公路喜劇片為什麼選角要點會出現fuckable? 06/15 21:06
→ CaminoI : 她因為不符合這個要素沒選上 整個不合理 從選角這環 06/15 21:07
→ CaminoI : 就開始歪了 當然更有可能是上層指示(?) 06/15 21:07
→ exyu : 重點是 她是聽別人後來轉述的不是她親耳還在現場聽 06/15 21:20
→ exyu : 到的= = 誰知道中間傳話的 有沒有加油添醋= =" 06/15 21:20
→ jidou : 看標題我還以為她拒絕潛規則,所以不能拍片。 06/15 21:21
噓 ivy77814 : OP 06/15 21:52
噓 triplekiller: 搞半天 她根本連門票都還沒拿到 06/15 21:59
推 haudoing : 不性感可能稍微接近一點吧 06/15 22:45
噓 checkmarx : 。 06/16 06:38
噓 Mrrichman : 太空小姐?連真名都不敢給喔 06/16 14:12
推 nostar : 昂 發 可 撥 06/17 12:04
推 jimhall : 自由市場 自由競爭 06/17 18:01
推 jimhall : 一堆人靠實力還是很有成就 06/17 18:02